
Онлайн книга «Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями»
Глава семнадцатая Подозреваемые собрались Тусклый свет фонаря, проникающий в комнату через два окна, падал на многорукий синий кувшин, стоящий на середине стола, еще больше подчеркивая его уродство. Все, кроме Г. М., который не спешил покидать свое вместительное кресло, собрались вокруг него. – Не хотите же вы сказать, что это была женщина? – спросил Мастерс, оправившись от удивления. – А что по этому поводу думают наши друзья? – вкрадчиво поинтересовался Г. М. Дервент оглянулся на него с непроницаемым видом, и кожа на его шее собралась в складки. – Почему-то мне кажется, что когда кто-то из вас упоминает женщину, то имеет в виду именно мою жену. Я категорически утверждаю, что это нонсенс. – А как насчет тебя, сынок? – Меня? – переспросил Соар. Он приподнял тяжелый кувшин и снова поставил на стол. – Меня сейчас интересует только одна вещь. К черту и Китинга, и его убийство. Все, что вы говорите, вполне может быть правдой. Но я хочу знать, в каком оказался положении. В связи с открывшимися обстоятельствами. – В довольно сложном, – мрачно ответил Мастерс. – Постфактум вы становитесь соучастником убийства мистера Дартли – по вашему же собственному признанию в присутствии свидетелей. Для начала хватит и этого. – Соучастник постфактум. Боже, храни наше правосудие! – с горячностью воскликнул Соар. – Спрашиваю вас еще раз, мистер Мастерс: верите ли вы, что я понятия не имел о личности убийцы практически до самой кончины моего отца? И как, по-вашему, мне следовало поступить? Бежать в Скотленд-Ярд с криком: «Смотрите, какой я добропорядочный гражданин! Вот вам фаты. Теперь повесьте мертвеца и разрушьте мою жизнь»? Закон может ожидать от меня законопослушания, но можно ли требовать от кого-то поведения умалишенного? – Вы умеете хорошо говорить, сэр. На словах у вас все получается гладко. Но, во-первых, у вас нет доказательств, что ваш отец рассказал вам об убийстве лишь перед смертью… – Постойте, я могу вам их предоставить, – перебил его Соар, и в его запавших глазах блеснула искра надежды. – Все это зафиксировано в показаниях, которые так и остались в кувшине. Если позволите, я покажу вам, как его открыть. Не знаю, удовлетворит ли это вас, но вот Дервента, думаю, точно не удовлетворит. Впервые с тех пор, как Соар рассказал об убийстве Дартли, на лице Дервента отразились какие-то эмоции (возможно, это было даже облегчение). Он изо всех сил пытался скрыть их, и по его лицу пробежала лишь легкая рябь, но Поллард внезапно осознал, что этому насмешливому жилистому мужчине уже за семьдесят. Дервент заговорил, и все были удивлены тем, как дрожит его голос. – Неужели вы все считаете, что я поступил так из злобы? Я не хочу, чтобы вас арестовали, Соар. Я не хочу, чтоб вообще кого-то арестовали. Я просто пытался, по мере своих скромных сил, снять с себя подозрение в убийстве. Остальное меня мало заботит. Что касается смерти бедняги Китинга, то мне очень жаль, но тут мне нечего бояться. Так получилось, что я… – Имеете алиби, – подхватил Соар. Впервые он заговорил дружелюбным, хотя и несколько унылым тоном. – Да, и у вас, и у вашей жены стопроцентное алиби. А это значит, что всю кашу предстоит расхлебывать мне. И даже если полиция не предъявит мне обвинение в соучастии в убийстве Дартли, я все еще подхожу на роль злодея в деле Китинга. – Однако внезапно он словно бы пришел к определенному решению, и его лицо озарилось каким-то внутренним светом, характерным для фанатиков или поэтов. – Возможно, найдется способ убедить вас, – сказал он Мастерсу. – На вашем месте, инспектор, я не стал бы больше терять время. Необходимо обыскать дом. |