
Онлайн книга «Кисть ее руки. Книга 1»
Я столкнулся с ними на углу «Рюбикана». – О, господин Исиока, – сказал Фукуи. – Господин Фукуи, господин Танака, Фудзивара все-таки не вернулся, – сказал я. – Он не вернулся? – сказал Фукуи. – Ну что ж, давайте поговорим с Морией; он сейчас здесь? – Он на кухне. Они втроем поспешили на кухню, и я почему-то не последовал за ними. Я поболтался некоторое время поблизости, но, беспокоясь о Фудзиваре, пошел на кухню. Там трое детективов курили, сидя на табуретах, а Мория стоял рядом, отвечая на вопросы. – Значит, у Фудзивары в этой деревне нет знакомых? – услышал я голос Фукуи. – Да, никого нет. Ну, он знает людей в магазине, рыбной лавке, в кондитерской и т. д. Но знает их только в лицо. У него нет ни одного достаточно близкого человека, у которого он мог бы остаться дома. – Сколько ему лет? – спросил Судзуки. – Ну, может быть, двадцать один… да, двадцать один. – Так, двадцать один; и как у него с женщинами? – Да я не думаю… в общем, не знаю. Судзуки, заметив мое присутствие, обернулся: – Господин Исиока, пожалуйста, позвольте нам поговорить наедине. Делать было нечего. Я поколебался и вышел наружу. Мне очень хотелось потом поймать Танаку и поговорить с ним. Я поднялся по лестнице во двор и вышел рядом со статуей дракона. Я хотел пойти к печи, где был вчера, но, как ни глупо, просто не мог набраться смелости сделать это в одиночку. С Танакой все было бы нормально. Я постоял рядом с драконом, но ноги мои устали, поэтому я решил сесть на край цементного постамента, на котором тот стоял. Цементный постамент был очень мал, и места почти не было. Но, думая, что это ненадолго, я все-таки устроился. Некоторое время я смотрел на звонницу храма Хосэндзи, а потом услышал сзади звук гэта и подумал, что кто-то поднимается по каменным ступеням. Это был Мория. В зависимости от настроения он носил гэта или сандалии. От сандалий нет никакого шума, но гэта громко стучат. – Господин Мория, как там детектив? – Он сказал, что собирается задать несколько вопросов в деревне, и ушел с фотографией Фудзивары, – сказал он. Я подумал, что в таком случае Танака скоро не вернется. – Сатоми и ее мать сказали, что сегодня будут играть дуэтом на кото. – Да, сказали. – В большом зале? – Нет, сегодня хорошая погода, так что, думаю, это будет в саду. – Вечеринка в саду? – Мы собираемся устроить это здесь. На этой лужайке. – А, понятно. – Да, раньше здесь часто устраивали чайную церемонию или читали стихи. Так что и на кото играли на воздухе. – Концерт под открытым небом? – Да, это очень приятно. Правда, немного громковато. Мы всегда участвуем в приготовлениях. Жаль, Фудзивары сегодня здесь нет, нести кото будет тяжело. – Откуда их надо нести? – Из «Рюбикана». Там самые лучшие кото, – сказал Мория. 3 После этого я заперся в своей комнате и записал произошедшее в толстую тетрадь. Я планировал где-нибудь сделать копию этих записей и отправить ее Митараи в Норвегию вместе с пояснительным письмом. А записи послужили бы черновиком для публикации об этих событиях, если дело когда-нибудь до этого дойдет. Без настольной лампы было неудобно, но только ночью; днем можно было спрятать футон в стенной шкаф и перетащить стол к окну, там было даже излишне светло. Когда я отложил ручку, чтобы передохнуть, было уже почти четыре часа дня. Я писал, не замечая времени, и моя работа значительно продвинулась. Я как можно тщательнее описал все события, начиная с пожара в ночь нашего прибытия в этот дом и до момента, когда мы увидели отрубленную голову, плывущую по реке. Еще один день работы, и записи дойдут до сегодняшнего дня. |