
Онлайн книга «Шифр Данте»
Персис подумала, что, когда Форрестер говорит о том, что ее увлекает, она становится другим человеком. – В любом случае давайте посмотрим, сможем ли мы решить вашу загадку. Через двадцать минут записи Персис стали выглядеть так: ЛЮБЯЩИЙ (ФИЛИМОН) 1:6/10.1.10 БОГОБОЯЗНЕННЫЙ (ТИМОФЕЙ) 1:3/7.5.1.8 ДРУГ (РУФЬ) 2:11/1.2.54.136.23 ОБНИМАЮЩИЙ (АВВАКУМ) 3:14/17.5.50.1.8 ВОСХВАЛЯЮЩИЙ (ИУДА) 1:7/4.34.21.1.23.2.16.49 ГОНИМЫЙ (ИОВ) 26:13/46.4.24 СЛУГА (АВДИЙ) 1:19/5.25.50.3 – Лучше не придумаю. Что теперь? – Теперь шифр. Персис обошла стол и, склонившись над Форрестер, открыла в Библии Послание к Тимофею из Нового Завета. – Их два, – пробормотала она. – Тут два Послания к Тимофею. – Начните с первого, – предложила Форрестер. Числовая последовательность, соответствовавшая слову «богобоязненный» – Тимофей, – была 1:3/7.5.1.8. Первая глава, третий стих, седьмая, пятая, первая и восьмая буквы. В первом «Послании» получалось «в», «д», «о» и «м». В дом. Персис проделала то же со вторым «Посланием», но там получилось «д», «г», «я» и «а», и она решила остановиться на первом варианте. Итак, первые слова загадки – «иди в дом». Персис захлестнуло возбуждение. В конце тоннеля забрезжил свет. Через пятнадцать минут она расшифровала все семь слов и записала их в нужном порядке в соответствии с загадкой Хили. ИДИ В ДОМ ВОРОН МОСТА СПЕКТАРЕ СУБ ЛУНА – Что это значит? Форрестер помолчала, потом сказала: – Смотреть под луной. – Что? – Последние три слова – это латынь. Spectare sub luna. Переводится как «смотреть под луной». Персис нахмурилась: – Вы знаете, что за вороны моста? – Нет. Никогда не слышала. – Это не что-то из Библии? – Точно нет. Еще какое-то время они смотрели на страницу, потом Персис отвела взгляд: – Черт! Она встала и принялась ходить по комнате. – Вы же не ожидали, что Джон загадает простую загадку? Персис остановилась: – Я не знаю, чего от него ожидать. Я просто… – Вы разочарованы. Не надо. Если вам это чем-то поможет, я думаю, что пока вы отлично справляетесь. Похвала застала Персис врасплох. – Спасибо, – пробормотала она и, помолчав, добавила: – Наверное, лучше продолжить завтра. – Отличная мысль. Персис подошла к двери и вдруг почувствовала необъяснимое желание что-то сказать. – А знаете, мы с вами уже встречались. Форрестер вопросительно на нее посмотрела. – Несколько лет назад я была здесь с отцом. Его зовут Сэм Вадиа. У него книжный магазин. Англичанка кивнула: – Я его помню. Бескомпромиссный мужчина. Он был в инвалидной коляске. Мы никак не могли поднять его по ступенькам, и он заплатил группе носильщиков-кули, чтобы они отнесли его самого и коляску на самый верх. Помню, как он ругался на них на каждой ступеньке. – Это на него похоже. – Тогда вы выглядели по-другому. – Я была по-другому одета, – сказала Персис, указывая на полицейскую форму. – И как вам в такой одежде? Персис вдруг страшно захотелось сказать ей правду – просто правду, без всяких прикрас. – Не сахар. – Ну, если бы вам хотелось простой жизни, могли бы сидеть дома и печь пироги. Персис криво улыбнулась: – Можно задать вам личный вопрос? – Думаю, я не смогла бы вас остановить, даже если бы захотела. – Почему вы никогда больше не вышли замуж? Не завели семью… – Персис запнулась, вдруг почувствовав себя неуверенно. – Хотите знать, стоило ли это того? – Лицо Форрестер ничего не выражало. – Как написал поэт Уильям Блейк, «кто для радости рожден, кто на горе осужден»[36]. Я еще не до конца поняла, к какой категории отношусь. |