Книга Пес Ее Высочества, страница 123 – Мария Камардина, Натали Смит

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пес Ее Высочества»

📃 Cтраница 123

При мысли о подвигах сюзерена Эрик в который раз замер на несколько ударов сердца, ощущая смесь зависти и благоговения. Альберт Монтгомери прожил долгую жизнь, полную подвигов и опасностей, спасённых им людей хватило бы, чтобы заселить целый город, и ведь заселяли же — среди тех, кто был обязан герцогу жизнью, многие предпочли переселиться в Приграничье, под его защиту. За время его правления герцогство увеличило доходы вдвое, выросли две новые деревни, строились мельницы и мастерские, расчищались поля.

Увы, людей все равно было слишком мало. И кто знает, сумеет ли их защитить тот, кто унаследует Орлиный камень?

Герцог, сидевший за столом спиной к окну, коротко посмотрел на Эрика, кивнул и перевёл взгляд на племянника, стоящего посреди комнаты.

— Ты ведь сам согласился на поединок.

— Я не отказался, — огрызнулся тот и обернулся.

Грубая реальность внесла в графскую красоту коррективы в виде фиолетово-багрового синяка, к которому Генри то и дело прикладывал примочку. Перебинтованное правое запястье он демонстративно держал на перевязи, а на откровенную ухмылку Эрика ответил злобным взглядом.

— И если уж кто и должен отвечать за произошедшее, то вы, дядюшка! Кто спровоцировал всё это — напомнить⁈ Вы могли и запретить, и призвать её к порядку, но не стали ведь!

— Правильно, граф, валите всё на девчонку, — проворчал Эрик, боком протискиваясь мимо него к столу — прижиматься к увешанной оружием стене не хотелось, клинки были преострыми. — Очень мужской поступок. Я-то, дурак, решил, что вы в кои-то веки берёте ответственность за свои слова, и почти начал вас уважать… Осторожно, Цезарь, не задень графа листочками, у него ручка болит!

— Симулянты! — тут же отозвался питомец друида. — Всем — клизму с чесноком! Ведёр-р-рную!

Эрик поперхнулся смехом — похоже, с пополнением лексикона Цезаря и без него прекрасно справлялись. Граф побагровел, но отвечать счёл ниже своего достоинства.

— Я признаю, дядюшка, что вёл себя недостаточно разумно, — процедил он, не глядя на Эрика. — Она… — тут Генри запнулся, в рассеянности прижал примочку к лицу сильней, чем нужно, и тут же спохватился, зашипел, отдёрнул руку. — Она ведёт себя так, будто, я… Нет, я ни в коем случае…

Он окончательно смутился и уставился в пол. Эрик хмыкнул.

— Молодёжь, — небрежно бросил он, ставя горшок с чесноком на стол. — Девочка улыбнулась разок — и всё, мозги уже в штанах. Но на эту девочку вам, граф, смотреть не надо. Сбрасывайте напряжение другими способами.

— В вашем замке, — зло бросил Генри, демонстративно уствившись на гобелены, — туговато с другими способами. До ближайшего борделя полдня пути.

— Молодёжь, — повторил Эрик, ухмыляясь шире. — Совсем не умеет работать руками…

— Бесполезная бестолочь! — вякнул Цезарь.

Граф всё-таки повернулся и набрал было воздуха в грудь, но тут герцог стукнул кулаком по столу.

— Ещё слово на тему штанов и их содержимого, — ледяным тоном произнёс он, — отправитесь колоть дрова во двор. Оба.

Генри кашлянул и отвёл взгляд первым.

— Если б она улыбалась только мне, — бесцветным тоном проговорил он, — я бы молчал. Но ведь она и этому своему глазки строила, и шепталась с ним потом. И я видел, как он на неё пялится. И как она к нему бросилась, когда он упал. Вы бы отослали его на границу, дядя. И со свадьбой не тяните, а то ж не успеете.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь