
Онлайн книга «Загадка железного алиби (сборник)»
— И чего же тот парень голодал? — воскликнул я. — Ведь мог заложить эту серебряную штуковину! — Нет, не мог, — возразил Миллер. — Орудия производства не закладывают. Миссис Чейтер, которая смотрела на все вокруг с молчаливым изумлением богатой женщины, которая впервые столкнулась с откровенной нищетой, внезапно повернулась к суперинтенданту. — Не может быть! Это не тот человек! — воскликнула она. — Вы в чем-то ошиблись. Это бедное создание никак не могло попасть в такой дом, как Уиллоудейл. Торндайк поднял газету. Под ней лежал аккуратно выглаженный и сложенный вечерний костюм вместе с рубашкой, воротничком и галстуком. Тордайк развернул рубашку и показал на измятую грудь. Внезапно он поднес рубашку поближе к глазам и снял с фальшивой бриллиантовой запонки волосок… Женский волосок. — А вот это уже важно, — заметил он, подняв его двумя пальцами. Миссис Чейтер, очевидно, подумала так же, потому что жалость и раскаяние испарились, и во взгляде у нее снова загорелся мстительный огонек. — Скорее бы он пришел, — гневно воскликнула она. — После такой жизни тюрьма его вряд ли страшит. Но я все равно хочу увидеть его за решеткой. — Да, — согласился детектив, — ему будет легко переселиться отсюда в Портленд… Внимание! Раздался громкий скрежет, и, пока мы стояли, точно статуи, в квартиру вошел мужчина и закрыл за собою дверь. Усталый и расстроенный, он, волоча ноги, прошел мимо двери в спальню, но нас не заметил. Тут же мы услышали, как он, зайдя в кухню, наливает куда-то воду. Потом он вернулся в гостиную. — Пошли, — сказал Миллер, тихо направляясь к двери. Мы последовали за ним и, когда он распахнул дверь, заглянули ему за плечо. Мужчина в одиночестве сидел за столом, на газете перед ним лежал ломоть серого хлеба и стоял стакан воды. Когда дверь спальни открылась, он приподнялся и словно окаменел, глядя на Миллера. На его выразительном лице застыло выражение ужаса. В этот миг я почувствовал у себя на плече чью-то руку, и миссис Чейтер бесцеремонно проскочила мимо меня в комнату. Но на пороге она приостановилась, а выражение помертвевшего лица мужчины странным образом изменилось. Перемена была такая впечатляющая, что я невольно перевел взгляд с него на нашу клиентку. Она на мгновение обернулась, вся бледная, и ее лицо словно заледенело от невыразимого ужаса. Драматическую тишину прервал деловитый голос детектива. — Я офицер полиции, — сказал он, — и арестую вас за… Ему помешал договорить взрыв истерического смеха миссис Чейтер. Детектив взглянул на нее в изумлении. — Стойте! Стойте! — выкрикнула она дрожащим голосом. — Я думаю, это глупая ошибка! Это не тот человек. Это же капитан Роуленд, мой старый друг. — Мне жаль, что он ваш друг, — сказал Миллер, — потому что я обязан просить вас выступить против него в суде. — Мы можете просить, что угодно, — ответила миссис Чейтер. — Я говорю вам, что это не тот человек. Суперинтендант потер нос и жадным взглядом окинул свою добычу. — Я правильно понимаю, мадам, — сухо спросил он, — что вы отказываетесь от обвинения? — Обвинения? — воскликнула миссис Чейтер. — Обвинять своего друга в том, чего он не совершал? Конечно, отказываюсь. Суперинтендант взглянул на Торндайка, но физиономия моего коллеги превратилась в маску, лишенную всякого выражения. |