
Онлайн книга «Превращения Арсена Люпена»
– Кажется, кто-то звонил? – Да, – ответила она. – Это детектив, которого мне рекомендовали для нашего дела. И, говорят, превосходный. – Тем лучше, – ответил банкир. – Эта история не дает мне покоя; сколько я ни раздумывал, она так и осталась для меня загадкой. Валери, озабоченная не меньше супруга, вышла из спальни и направилась в свой будуар. Там стоял человек странного облика – рослый, широкоплечий, ладного сложения и солидного вида, но одетый в вытертый черный редингот, вернее сказать, в черный с зеленоватым отливом, лоснящийся, как зонтичная ткань. Энергичное, грубоватое лицо посетителя выглядело молодым, хотя его несколько портила шершавая кожа кирпичного цвета. В холодном насмешливом взгляде за стеклом монокля, который он небрежно вставлял то в правую, то в левую глазницу, временами вспыхивали искорки юношеского веселья. – Господин Барнетт? – спросила хозяйка. Гость поклонился и стремительно – баронесса и опомниться не успела – поцеловал ей руку, да еще и языком слегка прищелкнул, словно оценивая сладкий аромат ее кожи. – Джим Барнетт, к вашим услугам, госпожа баронесса. Как только мне доставили ваше письмо, я спешно отряхнул пыль с моего редингота и прибыл сюда… Шокированная хозяйка дома уже подумала: а не выставить ли за дверь этого наглеца? Однако гость держался с такой непринужденной уверенностью вельможи, знакомого с правилами светского обхождения, что она сдержалась и всего лишь промолвила: – Мне говорили, будто вы привыкли распутывать всякие сложные дела… Гость самодовольно усмехнулся: – Это не привычка, а скорее дар Божий, способность ясно видеть и прозревать суть событий. Его голос звучал мягко, но тон был непререкаемым, а в манере держаться угадывались скрытая ирония и легкая насмешка. Он выглядел настолько уверенным в себе, в своих способностях, что и окружающим трудно было в них усомниться, и даже Валери почувствовала, что готова подчиниться, поддаться превосходству и гипнотическому влиянию этого незнакомца – даром что простого детектива, владельца какого-то частного агентства. Решив тем не менее поставить его на место, она спросила: – Вероятно, нам следует заключить между собой какое-то соглашение… оговорить условия?.. – Абсолютно исключено! – отрезал Барнетт. Баронесса с улыбкой возразила: – Но все-таки… вы ведь работаете не только ради славы? И продолжила: – Я предпочла бы, чтобы наш договор предусматривал хоть какое-то вознаграждение… компенсацию за труды… – То есть чаевые? – с усмешкой бросил он. Однако баронесса настаивала: – Но я же не могу… – Быть мне обязанной? Красивая женщина никогда и никому не обязана. И тут же добавил, несомненно желая смягчить дерзость своего заявления: – Впрочем, вам нечего опасаться, мадам баронесса. Каковы бы ни были мои услуги, оказанные вам, поверьте: я все устрою к нашей обоюдной выгоде. Что означали эти неясные слова? Может быть, сыщик рассчитывал взять плату за свой труд самолично? И в чем будет выражаться его вознаграждение? Валери покраснела и невольно вздрогнула. Этот субъект внушал ей странную, неясную тревогу, близкую к страху, который испытывают, столкнувшись с грабителем. А еще она подумала… ну да, именно так: «Боже мой, неужели это влюбленный, избравший такой оригинальный способ проникнуть к предмету своей страсти?!» |