
Онлайн книга «Леди с дурной репутацией»
— Это близкая родственница старого герцога, — деликатно заметил Джордж. — Она останется с нами, потому что ей нужна защита от жестокого мужа. Дама сбежала от него не то что без кольца, а практически без вещей, но мне хотелось бы, чтобы ее замужний статус был ясен всем. — Конечно, милорд, — согласилась Гатисс, словно в словах молодого хозяина не было ничего странного. Джордж забрал кольцо, на которое она указала, и сунул его в карман, потом вышел из спальни и поднялся на следующий этаж, где располагалось еще несколько комнат: его спальня, каморка-лаборатория, а через коридор — зеленая спальня его сестры, в которой теперь поселилась мисс Бентон, в данный момент отсутствовавшая. Белое покрывало на кровати лежало нетронутым, вещей тоже не было видно. Джордж отправился на поиски Кассандры и обнаружил ее в своей второй комнате — той самой, которую выторговал для себя как условие возвращения под родительский кров. Это была самая маленькая спальня, но там имелось огромное окно, которое выходило на север и перехватывало косые лучи солнца практически в любой час дня. Окно обрамляли тяжелые портьеры, которые при необходимости можно было сдвинуть и прекратить доступ свету. Мебель здесь была самая простая: стул перед длинным столом, на котором стояла камера-обскура, всю стену в длину и высоту занимали узкие полки, где лежала специальная бумага и стояли разные химикаты в тщательно закрытых и помеченных бутылочках из темного стекла. Лампы цвета янтаря освещали стол. Это был особый вид стекла, который в наименьшей степени подвергался воздействию солнечного света и не мешал проводить опыты в затемненной комнате. Касс как раз поднимала крышку самой большой камеры-обскуры, когда Джордж поинтересовался: — Обследуете окрестности? Она не дернулась, даже не вздрогнула, просто бросила через плечо: — А как вы думаете? — Ну… — протянул Джордж, прислонившись плечом к косяку. — Вы могли бы заняться и домашними делами, пока остаетесь в доме, как это делаю я. Касс с задумчивым видом осторожно закрыла деревянную крышку. В рассеянном свете из окна черты ее лица казались неожиданно резкими: прямой нос, изящная шея, прямые плечи под скромным платьем; золотисто-рыжие волосы, словно корона на голове, мягко светились. — Какими домашними делами может заниматься маркиз? — Такой маркиз, как я, может заниматься чем угодно, — сказал Джордж. — Нортбрук — это куртуазный титул, которым обладает старший или единственный сын, будущий герцог, не занятый чем-то особо важным в настоящее время, потому что его отец не склонен делиться ответственностью, вот и все. Губы у нее дрогнули. — А я-то думала, что «Нортбрук» означает северную сторону ручья. — Это очень приблизительный перевод. Но вы спросили меня просто так, или вас заинтересовала эта комната? — И то и другое. Здесь пахнет апельсинами, от вас — тоже. Я обратила на это внимание, когда вышла в коридор. Уже давно он престал думать о том, чем от него пахнет, как любой мужчина. — Мне иногда приходится работать с химикатами, у которых неприятный запах. Апельсиновое масло его заглушает, и у меня вошло в привычку добавлять его в мыло. Кончиком пальца она провела по исцарапанной поверхности длинного стола. — А то я подумала, вдруг вы захватили шхуну с тропическими фруктами. |