Книга Гондола химер, страница 32 – Морис Декобра

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Гондола химер»

📃 Cтраница 32

Джимми остановился на мосту площади Манэни и указал сэру Реджинальду на дом.

– Вот он. Вы сомневались что я его узнаю. Два часа стоять на посту на углу этой улицы, и после этого даже не увидеть Ручини…

– Где же вход? С канала или по улице?

– Посмотрим другую сторону этого дома.

Они направились в маленькую темную уличку, название которой Джимми прочел вслух:

– Calle degli Assassint[55].. Отлично!.. Название многообещающее!

Сэр Реджинальд остановился, живо заинтересованный:

– Ах, вот, наконец, эта улица убийц, о которой пишут в старых венецианских хрониках. В этом квартале совершались бесчисленные преступления. Кажется, из-за этого власти запретили ношение остроконечных греческих бород в 1128 году. Эта мода помогала преступникам скрываться и работать кинжалом без малейшего риска.

– Но души сенаторов могут быть спокойны, мы оба бриты – пошутил Джимми. Давайте ориентироваться. Дом должен находиться налево, в этом глухом переулке.

Они остановились перед зеленой дверью и прочли надпись на медной дощечке:

СИНЬОРА САККАРДИ

Меблированные комнаты

Они позвонили. Открыла старушка в сером платье и белом переднике. Передняя была освещена лампочкой, напоминавшей блестящий венчик огромного цветка желтой бумаги.

– Добрый вечер, синьора, – проговорил Джимми, как только мог лучше по-итальянски. – Синьора Саккарди дома?

Старушка ввела их в банальную гостиную, отличавшуюся от всех гостиных такого типа лишь литографией короля Гумберта под рамкой с разбитым стеклом и несколькими старыми номерами Gazzettino illustrato на маленьком лакированном столике.

Джимми и Реджинальд с любопытством ждали. Скоро дверь отворилась, и вошла синьора Саккарди. Это была женщина лет сорока пяти, с черными волосами над желтоватым, слегка подведенным лицом. На ней было темное платье с овальным вырезом. На ее шее висел золотой крест на маленькой цепочке. Она любезно поздоровалась с двумя иностранцами, и, так как они плохо изъяснялись по-итальянски, она с удивительной легкостью заговорила по-английски:

– Вы проездом в Венеции, господа? Я это вижу… И после достопримечательностей святого Марка вам бы хотелось удостовериться в красоте другого сорта?

Джимми, притворяясь робким юношей, признался:

– Боже мой, синьора, нельзя же любоваться без конца Тинторетто и гробницами дожей. Нам сказали, что вы берете на себя развлечение скучающих туристов.

– Кто вам сообщил это?

– Швейцар гостиницы «Гельвеция».

Это удовлетворило мадам Саккарди.

– Прекрасно, господа, не угодно ли следовать за мной?

Она провела гостей в комнату первого этажа, представлявшую нечто среднее между будуаром и спальней. В алькове, обитом темным шелком, стояла софа, покрытая кашемиром.

– Я сейчас пришлю к вам мою кузину Андреа. Asti spumante[56]или шампанского?

– Шампанского… и самого лучшего.

Она ушла. Джимми наклонился к сэру Реджинальду и прошептал:

– Послушайте, займитесь Саккарди… Тем временем я попробую развязать язык кузине. Если Ручини завсегдатай дома, она заговорит о нем после двух-трех бутылок вина. Появилась Андреа с бутылками и стаканами на подносе. Улыбнувшись мужчинам, она откупорила бутылку, завела граммофон, ударила в ладоши и уселась между ними, довольная созданным ею весельем в этой мрачной комнате.

Кузина Саккарди была уроженкой Болоньи, со свежим цветом лица, темными волосами, вьющимися, как шерсть барашка. Два золотых кольца, подвешенные у ее маленьких ушей, придавали ей вид рабыни из комической оперы, недавно привезенной с рынков Малой Азии. С веселыми карими глазами, улыбавшимися из-под низкого лба, розовыми щеками и ясными глазами, она походила скорее на хорошо откормленную монашку, чем на ночную красавицу, посвятившую себя развлечению скучающих путешественников.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь