Онлайн книга «Девушка из спасательной шлюпки»
|
«Да уж… И кто тут после этого герой?» – подумал Салливан, переводя дух. Даже не взглянув в сторону отца, Поппи пробежала мимо Хейзелтона и упала на колени, обняв младших девочек. Салливан обернулся на цокот копыт и увидел пони, запряженного в тележку, со стуком катившуюся по дорожке. Он глядел то на мужчину, растянувшегося на ступеньках, то на графа, лежавшего на спине в траве, то на старушку, которая вышла из дома с младенцем на руках, и раздумывал, с кого же из них начнет доктор. Глава семнадцатая Риддлсдаун-Корт Гарри Хейзелтон Солнце садилось за дубами, окрашивая небо розовыми и пурпурными лентами. Ласточка пронеслась почти над самой головой, а пара горлиц на голубятне меланхолично обменивалась пожеланиями доброй ночи. В голове Гарри на короткий миг всплыли воспоминания о благоухающих жасмином садах Индии, но это сравнение больше не имело значения. Целый год он блуждал в плену боли и воспоминаний, но события этого дня окончательно разогнали призраков прошлого. Салливан подошел и встал рядом. – А я-то думал, куда ты запропастился. – Там настоящий бедлам, – ответил Гарри. – И не мне говорить им, что делать. Салливан протянул ему стакан. – У старого графа в кладовой нашелся приличный скотч. Ему выпивка некоторое время не понадобится, поэтому я решил себе не отказывать. Гарри позволил алкоголю чуть задержаться на языке и лишь потом проглотил. – Все уехали? – Не все, – ответил Салливан. – Остались две младшие сестренки, старая няня и, конечно, Поппи. Мать с младенцем отвезли в больницу, а доктор останется с графом, пока не приедет скорая, чтобы увезти его в больницу в Винчестер. – А что со стрелком? Салливан сделал основательный глоток графского скотча, прежде чем ответить. – Парня зовут Элвин Тоусон, профессиональный игрок. Дейзи стащила кое-что нужное ему, – он рассмеялся. – Я видел, как она это сделала. Просто схватила со стола и бросилась к шлюпкам. – Где сейчас леди Дейзи? – Сбежала, – ответил Салливан. – Поппи говорит, она не вернется. Гарри, к собственному удивлению, поправил Салливана. – Она не Поппи, – сказал он. – Она – леди Пенелопа. Внезапный приступ ревности сделал его голос напряженным и холодным. Салливан громко рассмеялся. – Беда с вами, островитянами! Хорошо. Леди Пенелопа говорит, что ее сестра смотала удочки, забрав все деньги, но настоящее сокровище оставила дома. Тоусона не заботили деньги – он искал очень редкий алмаз, который вез курьер из России. Дейзи не знала его ценности. Поппи – леди Пенелопа – показала мне этот камень. На вид он невзрачный, но Тоусон говорит, что он – единственный в своем роде. Это алмаз, заключенный внутри другого алмаза. В жизни не видел ничего более необычного. Если его потрясти, он стучит. Похоже, ему нет цены. – Что с этим алмазом будет дальше? – Полагаю, его сначала вернут тем людям в России, что нашли его. Если бы леди Дейзи знала его настоящую ценность, то наверняка забрала бы с собой. Салливан подошел к невысокой кирпичной ограде, окружавшей террасу, и постоял с минуту, глядя на обширные лужайки и озеро за ними. – Вот, значит, зачем все это, – произнес он. – Что ты имеешь в виду? Шрам Салливана не позволял распознать выражение его лица, но в словах, произнесенных с обычным небрежным австралийским акцентом, не было злости. |