Онлайн книга «Девушка из спасательной шлюпки»
|
Салливан последовал за Гарри и Шеклтоном в клубный бар, где они уселись в потертые кресла перед пылающим камином. Весенняя погода сменилась резким северным ветром и проливным дождем. Он посмотрел на Шеклтона, протянувшего руки к огню, чтобы согреться. – Не думал, что вы чувствуете холод. – О, я его прекрасно чувствую, – рассмеялся Шеклтон. – У меня даже пальцы слегка обморожены. Холод меня на самом деле не беспокоит. Вот дождь – другое дело. В Антарктиде дождей не бывает. Там снег либо идет, либо не идет, но хотя бы тебе за шиворот не льется холодная вода. Салливан принял стаканчик бренди у пожилого официанта и поднял его, чествуя Гарри. – Отличная работа, приятель. Мы добились того, что хотели. Гарри поднял свой стакан в ответ, но его лицо осталось серьезным. – Все будет занесено в протокол, – сказал он. – И я хотел именно этого. Если это напечатают в «Таймс», может, кто-нибудь и обратит внимание. – Боюсь, это совершенно невозможно, – раздался вдруг резкий мужской голос. Салливан поднял голову и увидел Клайва Бигема, стоявшего в дверях рядом. Двое официантов в растерянности смотрели на него. Гарри махнул рукой. – Впустите его. Я знаю, что он – не член клуба, но пусть проходит. – Мне жаль, старина, – сказал Бигем, входя в бар. Гарри поднялся с места. – Чего именно тебе жаль? – процедил он сквозь стиснутые зубы. – Жаль, что «Таймс» не напечатает статью, которую пишет твой приятель-журналист. Ты чертовски славно потрудился, найдя уязвимое место в броне «Уайт стар», но я не могу позволить тебе рассказать об этом миру. Салливан изучал обоих мужчин – одинакового роста, с одинаковой военной выправкой, карие глаза Гарри буравили спокойный серые глаза Бигема. – Что за чертовщина тут происходит? – обернулся австралиец к Шеклтону. – Будь я проклят, если хоть что-то понимаю, – тихо ответил Шеклтон. – Но, думаю, нам лучше в это не лезть. – Это почему же, черт возьми? – спросил Салливан. – Потому что это не наш бой. – Я сам кидал уголь, – сказал Салливан. – Не говорите мне, что пожара не было. Бигем оторвал взгляд от Гарри и обернулся к Салливану. – Я верю вам, мистер Салливан, – сказал он. – Я верю, что в бункерах был пожар, и я верю, что «Уайт стар» не должна была получить в Саутгемптоне свидетельство о годности к плаванию. Но в газетах ничего не будет. – Он задумался, а потом пренебрежительно улыбнулся. – Вернее, не так. Пожар станет предметом безответственных измышлений Интеррогантума, направленных на то, чтобы втянуть читателя в сеть заговоров и догадок, где правду легко будет обесценить. Салливан не решился встать. Он понимал: если окажется на расстоянии вытянутой руки от Бигема, то не сможет удержаться от того, чтобы превратить офицера в отбивную. Как тот смеет препятствовать распространению правды? Салливан отставил стакан в сторону, и на него снова нахлынула волна воспоминаний. По мере того как нос «Титаника» погружался в воду, корма задиралась все выше и выше, пока не поднялась вертикально, демонстрируя массивный руль и винты. Отчаявшиеся пассажиры из последних сил карабкались по круто наклонившейся палубе, пока не облепили кормовой поручень, как рой пчел ветку дерева. Но, в отличие от пчел, у этих людей не было крыльев, поэтому они то по одному, то группами срывались вниз и, словно гнилые плоды, падали в воду. Падая, они кричали, пока жгучий холод Атлантики не сковывал их легкие и они не замолкали навсегда. |