Книга Топить в огне бушующем печали. Том 1, страница 299 – Priest P大 (Прист)

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Топить в огне бушующем печали. Том 1»

📃 Cтраница 299

– Алло, старина Сяо? А я как раз хотел тебе звонить… Слушай, нужно ли регистрировать утерянный меч? Хм… Ай, да что тут говорить! Вернулся – а его нигде нет. Скорее всего, не захотел вместе со мной влачить нищенское существование, вот и сбежал. Кстати о нищете… Я еще зарплату за первый месяц не получил, а уже потерял пару комплектов одежды, парочку смартфонов и один меч! Можно ли подать заявление на компенсацию? И я бы не отказался от мифриловой базуки. Я про те, что сперли приспешники старикана Юэдэ. Они уж точно будут покруче моей древней железки…

Конец второй части

Примечания

Топить в огне бушующем печали – в названии романа содержится идиома «топить в вине» (что означает «пить, чтобы забыться, заглушить печаль, тоску»), однако она творчески переосмыслена автором. Вместо вина поставлен «огонь», который в таблице У-син (см. прим. ниже – от ред.) имеет целый ряд значений: «красный», «лето», «Юг», «Марс», «смех», «сердце», «радость» и т.д., поэтому в зависимости от контекста меняется и сам предмет, который помогает забываться (интерпретировать и подбирать подходящее значение должен сам читатель). Также переосмысленная идиома касается пролога романа, где становится ясно, что «огонь» – это парафраз (поэтическая замена) кипящей лавы, которая представлена как жидкий огонь. Туда бросается один из главных героев, Шэн Линъюань. По мере чтения романа становится ясно еще одно переносное значение фразы «топить в огне» – это забываться самым радикальным, самым ярким и мучительным способом, решать свои проблемы через гнев, месть, кровь и гонения. Все эти мотивы так или иначе проявляются в биографии Шэн Линъюаня.

Пролог

С. 3. Сезон выпадения инея (Шуанцзян) — восемнадцатый по счету в системе двадцатичетырехсезонного сельскохозяйственного календаря. Он наступает 23–24 октября. В китайском календаре это последний сезон осени.

Чжан – китайская единица измерения, примерно три с небольшим метра.

Отец-император – традиционное обращение к императору как к отцу государства и нации, не подразумевает конкретной родственной связи; обращение продиктовано дворцовым этикетом Китая.

С. 5. Три десятка чжанов – чуть меньше 100 метров.

С. 6. Ли – китайская единица измерения, в древности составляла около трехсот или трехсот шестидесяти шагов. Стандартизированное метрическое измерение – 500 метров.

Пять ли – примерно 2 500 метров.

С. 7. Сыновья покрывают отцов… – отсылка к «Беседам и суждениям» самого цитируемого китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.). Речь идет о беседе, в которой Конфуцию рассказали, что в одной из деревень отец украл барана, и сын свидетельствовал против него. В этом, по мнению собеседника, заключается прямота и честность человека. Конфуций возразил, что прямота в понимании его людей – это принцип, где сыновья заступаются за отцов и не свидетельствуют против них.

С. 8. Шивэй – стража, охраняющая лично императора и его семью. Термин появился при династии Цин (1644–1912 гг.), автором используется как анахронизм.

Бифан – мифическая одноногая птица, часто описывается как журавль с красными отметинами на синих перьях и белым клювом. Ее появление предвещает большой пожар. В рамках франшизы по мотивам романа сложился другой образ огненной птицы, чей вид приближен к фениксу. В «Шань хай цзин» («Каталог гор и морей»), к которому обращается автор, дано следующее описание: «Там водится птица, похожая на журавля. [У нее] одна нога, зеленое оперение с красными полосами, белый клюв. Она называется бифан. Когда она кричит, то выкрикивает собственное имя. В том городе, где ее увидят, будут палы» (в пер. Э. М. Яншиной).

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь