Онлайн книга «Банк, который булькнул»
|
— Я чертовски хорошо знаю, что всему виной чертова погода, — ощетинился капитан. — Я спросил, можете ли вы что-то сделать. — Ну… когда мы поднимемся на какую-нибудь возвышенность, прием будет сносный, — пообещал радист. — Но тут, на равнине, не получается поймать ничего, кроме помех. — Помехи я слышу, — проворчал капитан и похлопал по плечу водителя. — Найдите мне какой-нибудь холм. — Есть, сэр. Капитан откинулся назад и мрачно уставился на лейтенанта Хепплуайта. — Возвышенность, — буркнул он, словно в возвышенностях было нечто унизительное лично для него. — Да, сэр. — Штаб передвижной, а связаться с кем-нибудь можно, только если стоишь истуканом на верхушке холма. Это называется передвижной? Лейтенант Хепплуайт мучительно размышлял, какой ответ дать: «да, сэр» или «нет, сэр». Но ни в том, ни в другом не было нужды. Капитан Димер снова устремил взор вперед и спросил: — Ну что, отыскали холм? — Похоже, там, впереди, сэр, — ответил водитель. — Так льет, что трудно сказать. — Ненавижу дождь, — заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, «дворники» скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало. — Притормозить возле забегаловки, сэр? Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя зубами за шею. — Да, — прорычал он. — Должно быть, страховая компания раскошелилась, — бросил радист. Капитан нахмурился. — О чем это вы? — Забегаловка, сэр, — ответил радист. — В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла. — Но ведь её снова поставили, — сказал лейтенант Хепплуайт. — На вид она вроде закрыта, — пожал плечами радист. Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы. — Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, — заявил он. — Мы должны связаться отсюда со штабом. — Да, сэр, — ответили все. Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: «Ресторан Маккея». Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма. — Штаб на связи, — доложил радист. — Хорошо, — сказал капитан. — Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми? — У ресторана Маккея, сэр. Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться. — Когда я спрашиваю, где мы, — сквозь зубы прошипел он, — мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать… — Возле Сагапонака, сэр. — Возле Сагапонака? — Да, сэр. — Сообщите об этом в штаб. — Да, сэр. — Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь? — Да, сэр. — Скажите им, что мы будем здесь вплоть до следующей связи. — Да, сэр. — До тех пор, пока не найдется банк, или не кончится дождь, или я не свихнусь. Радист захлопал глазами. — Да, сэр, — сказал он. — Смотря что случится раньше. — Да, сэр. Капитан повернулся к лейтенанту Хепплуайту, имевшему весьма бледный вид. — Я даже в младенчестве ненавидел дождь, — объявил он. — У меня была пучеглазая кукла, которую стукнешь, и она валится, а потом встает опять. Она была ростом с меня, и с утяжеленным задом. Так вот, в дождливые дни я, бывало, уносил эту неваляшку в подвал и мордовал до усрачки. |