Онлайн книга «Утонувшие надежды»
|
— И я тоже, — сказала Мэй, на лице которой появилось встревоженное выражение. — И еще Миртл, — добавил Уолли. Внезапная смена темы разговора застала женщин врасплох. — Миртл? — спросила мамуля. — Эта девчонка, которая сидит на чердаке? Она-то что может сделать? — В том-то и дело, что ничего, — ответил Уолли. — Об этом-то я и толкую, — заявила мамуля. — А я хотел сказать, что мы с вами оказались тут по собственному желанию, а Миртл — нет. И если ее отец вернется... — Кто? — удивилась Мэй. — Том — ее отец, — сказал Уолли и добавил, кивнув мамуле: — Та женщина, с которой вы играете в канасту... — Она ее мать. Я знаю об этом. — Она работала в библиотеке Паткинс-Корнерз в ту пору, когда Том захоронил свой гроб. Именно она сообщила ему, что строительство автостоянки отменили. Она была дочкой хозяина городского похоронного бюро. Он-то и продал Тому гроб. — Почему же Том ничего не сказал, когда Тайни поймал девушку? — Он ничего не знает. А если бы знал, это ничего не изменило бы. — Да уж, Тома никак не назовешь сентиментальным, — заметила мамуля, глубокомысленно кивая. — Нет ли у вас с компьютером мыслей по поводу того, что нам следует предпринять? — спросила Мэй. — Отправиться домой к Миртл. Женщины изумленно уставились на Уолли. — Зачем, скажи на милость? — спросила Мэй. — Это совсем рядом, — объяснил Уолли, — и мы могли бы наблюдать оттуда за этим домом. Мы выключаем здесь свет, уходим туда и ждем, пока тут вновь не зажгутся огни. Тогда я подойду к окну и удостоверюсь, что тут все в порядке. — Значит, нам придется посвятить Миртл и ее мать во все подробности? — спросила Мэй. — Миртл и так уже почти все известно, — заметил Уолли. — А ее мать уже знакома с Глэдис, так что... — Я терпеть не могу это имя, — прервала его мамуля. — Э... — Уолли растерянно похлопал ресницами и сказал: — Прошу прощения. Как бы там ни было, вы знакомы с ней, а она знает, что Том находится в городе. Именно она заметила его, когда он проезжал на машине, и с этого момента Миртл начала свои поиски. Мэй и мамуля переглянулись. — Ну? Что скажешь? — спросила мамуля. — Я бы хотела, чтобы здесь был Джон. — В этом чертовом доме никогда никого не бывает, — с досадой сказал Дортмундер спустя четверть часа после того, как машина, на которой они с Гаффи приехали сюда, остановилась на обочине напротив дома номер 46 по улице Вязов. Свет в доме был погашен. Дортмундер сидел за рулем «пежо», позаимствованного в театральном квартале Нью-Йорка, и неотрывно смотрел сквозь дождь на темные окна дома, в котором, как он знал, должны были оставаться не менее половины его обитателей. — Что-то не так? — спросил Гаффи, который во время поездки все сильнее нервничал. Его беспокойство лишь отчасти объяснялось плохим состоянием дороги и неумением Дортмундера водить автомобиль. С тех пор как они свернули на Палисады, Гаффи не предложил Дортмундеру на пробу ни одного имени, и теперь сидел, сутулясь, на пассажирском месте и вглядывался в ночь, рассматривая сквозь пелену дождя старый неосвещенный дом. Больше всего Гаффи походил на одного из трех поросят, ожидавшего появления волка. На того самого поросенка, что выстроил соломенный шалаш. — Не нравится мне это, — ответил Дортмундер. — Впрочем, тут всегда все идет наперекосяк. Давай-ка вот что. Сейчас мы отправимся в дом и осмотрим его, не включая света. Держись рядом со мной. |