Книга Ограбление, страница 55 – Дональд Уэстлейк

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Ограбление»

📃 Cтраница 55

Водитель был в черной маске!

Парень смотрел на него и ничего не мог понять. А тот, обойдя спереди машину, подошел к Эдди и приставил к его груди дуло револьвера.

— Эдди, ты разве не знаешь, что комендантский час нарушать запрещено?

— Так вы грабитель! — в ужасе воскликнул парень.

— Не надо так шуметь, Эдди. Давай шагай по Виттьер-стрит, а я пойду за тобой. Будешь послушным” останешься в живых.

Парень повернулся и, сопровождаемый человеком в маске, зашагал по улице. Он уже нисколько не сомневался, что его сейчас пристрелят.

В эти минуты отчаяния Эдди подумал о Бетти, вспомнил ее тугие девичьи груди, которыми она еще недавно прижималась к нему в теплой постели.

“Ну почему я не остался с ней?” — с горечью подумал он.

— А теперь, Эдди, направо, — услышал он за своей спиной команду.

Эдди в нерешительности замедлил шаг. Там, в конце переулка, за большим универсальным магазином, за который ему приказали свернуть, находились товарные платформы.

“Боже! Но там же такая темень!” — подумал парень и остановился.

— Не бойся, Эдди. Убивать я тебя не собираюсь, — успокоил его человек в маске. — Только свяжу и вставлю тебе в рот кляп. Тот, кто рано утром в том месте появится, обнаружит тебя целым и невредимым. Только не вздумай меня ослушаться. Понял?

Эдди с трудом проглотил застрявший в горле комок.

— Эдди, зачем ты так поздно вышел на улицу?

— Бели бы я сам это знал, — с горечью ответил парень и свернул в темный переулок.

Глава 7

Час ночи.

Большинство жителей Коппер-Каньона спали. Не спали трое полицейских, шестеро пожарных, трое служащих завода и девятнадцатилетний парень, которого звали Эдди Вилер. У многих из них руки и ноги были стянуты веревками, а изо рта торчали кляпы. Никто из них не верил, что останется жив. Помимо этих шестнадцати человек бодрствовало порядка двадцати любителей ночного чтения, несколько пар, занимавшихся сексом, и две молодые мамаши, разогревающие бутылочки с детской смесью.

Металлические двери в хранилищах обоих банков, “Мерчантс бэнк” и “Сити-Траст”, были уже взорваны. Из “Мерчантс” Выча переносил пакеты с деньгами в грузовик, а Элкинс — из “Сити-Траст”. Полус вскрывал сейфы в “Нэшнл файненс” и “Лоан корпорейшн”, а Висс — в ювелирном магазине. Кервин в конторе металлургического завода все еще возился с сейфом, в котором лежала зарплата рабочих. Действовал он неторопливо, так как такой характер работы доставлял ему истинное наслаждение.

Паркер с рацией, лежавшей на переднем сиденье патрульной машины, колесил по улицам Коппер-Каньона. Чэмберс в помещении противопожарной службы раскладывал на столе карточный пасьянс и краем глаза следил за Джорджем. Грофилд, сидевший вместе с Мэри Диган за коммутатором, задавал телефонистке вопросы, а та, отвечая на них, громко смеялась. Эдгарс в полицейском участке смотрел на телефонный аппарат и думал, что делать дальше.

Поп Филлипс, находившийся в будке охранника, откинув спинку кресла, попросту дремал. Сидевший в заводской конторе Литлфилд с опаской поглядывал на телефон и никак не мог придумать, что сказать, если кто-то вдруг позвонит. На другом конце города Салса из окна почти новенького “олдсмобила” с завидным терпением наблюдал за въездом в город. Чуть впереди него возле бордюрного камня стояла миниатюрная легковушка со светло-желтой табличкой и темно-коричневыми номерами. Под номерами имелась надпись: “Райский сад”. Сколько ни смотрел на нее Салса, он никак не мог понять, что бы это значило.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь