Онлайн книга «Афера с редкими монетами»
|
— Но как? — Еще не знаю. Может быть, это дело и не выгорит, но только если что-то и может получиться, то только в зале и только ночью в субботу. — Но тогда весь товар будет распакован, — попробовала возразить она. — Очень хорошо. Можно будет выбирать. Взять самое лучшее. Клер неуверенно улыбнулась. По всему было видно, что она сомневается и ей очень хочется, чтобы он поскорее развеял эти сомнения. Тогда она спросила: — Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Я еще не знаю. Мне нужно задать Лабатарду несколько вопросов. Позвони ему сейчас и скажи, что с утра мы к нему заедем. Она уже было протянула руку к телефону, но затем остановилась и переспросила, оглянувшись: — С утра? — Как хочешь, — сказал он в ответ. — А если я откажусь, то сделка будет расторгнута? — Вовсе нет. Если ты откажешься, то сейчас поедешь домой, а утром заедешь за мной. Она, казалось, ненадолго задумалась, по-прежнему оставаясь стоять у телефона. — Но тогда придется потратить много времени на бесполезную езду, не так ли? Паркер поднялся с постели и направился к ней. А немного погодя она позвонила туда, куда собиралась. Глава 7 — Так дело не пойдет, — сказал Билли. Утром, примерно в половине одиннадцатого, они все собрались во дворе позади дома. В дальнем конце двора находилась небольшая жаровня, сложенная из кирпичей, на которой Билли собственноручно готовил гамбургеры. Дрова были не совсем сухие, и печь нещадно дымила. Лемке сидел на нижней ступеньке крыльца черного хода с банкой пива в руке, водрузив на голову старую соломенную шляпу и щурясь от яркого солнца. Клер, одетая в голубые джинсы и белую блузку, расположилась в полосатом шезлонге, оказавшемся единственным предметом мебели во всем дворе. Паркер был полон решимости. Он непрестанно расхаживал по заваленному рухлядью двору, подобно тому, как пантера мечется по открытому вольеру в зоопарке. — А в чем проблема? — спросил Паркер. — Почему, собственно... — Вы забираете ценные монеты, — говорил Билли, взмахивая рукой с лопаткой для переворачивания гамбургеров, — и просто ссыпаете их в холщовый мешок. Тащите их куда-то и там вываливаете на стол. Да вы вообще-то понимаете, что творите? — Пока еще нет, — признался Паркер. — Что же? — Вы снижаете их ценность, — ответил Билли, — возможно, процентов на двадцать пять. Монеты — гораздо более деликатный товар, чем вы думаете. Они трутся, бьются одна о другую, и от этого их ценность значительно снижается. Это все равно что скатиться от «unc» до просто «VF».[1] — Билли, — устало проговорила Клер, — они не знают этих твоих терминов. — У меня есть идея, — сказал Паркер. — Суть вопроса в том, что мы должны их упаковать, так? — Время, Паркер, — напомнил Лемке. — Время и еще раз время. Прошлой ночью у него еще оставалось время, чтобы еще раз все как следует обдумать, и поэтому теперь он был мрачен и довольно пессимистично настроен относительно всей этой затеи. — А это уже как посмотреть, — возразил Паркер и снова обернулся к Билли: — Так говоришь, там будет сотня торговцев. — Около того. Плюс-минус несколько человек. — И весь их товар целиком тебе не нужен. — Нисколечко, — подтвердил Билли. — Некоторые из монет слишком редкие, и я не осмелился бы предложить их кому-либо, не будучи в состоянии доказать, как они попали ко мне. |