Онлайн книга «Прощай, моя красотка»
|
— Пусть Галбрейт зайдет ко мне, если он на месте. Если же нет, пусть свяжется со мной. Я встал, отпер дверь и снова сел. Мы не долго ждали. В дверь постучали. Вокс пригласил войти, и Хемингуэй ступил в комнату. Он солидно подошел к столу и посмотрел на своего шефа с выражением глубокого смирения. — Знакомьтесь — Филип Марло, — приветливо сказал шеф, — частный детектив из Лос-Анджелеса. Хемингуэй повернулся ровно настолько, чтобы увидеть меня. Если он и видел меня когда-либо ранее, то его лицо этого не выражало. Мы пожали друг другу руки, и он снова стал смотреть на шефа. — У мистера Марло любопытная история, — сказал шеф, хитрый, как Ришелье на гобелене. — О мистере Амторе из Стиллвуд Хайтс. Он какой-то знахарь или колдун. Кажется, Марло навещал его, а тут и вы с Блейном подвернулись, и произошло какое-то недоразумение. Я забыл детали, — он посмотрел в окно с видом человека, всегда забывающего детали. — Какая-то ошибка, — сказал Хемингуэй. — Я никогда раньше не встречал этого человека. — Конечно же, это была ошибка, — сонно сказал шеф. — Пустяковая, но все же ошибка. Мистер Марло считает, что она что-то значит для него. Хемингуэй снова взглянул на меня. Его лицо по-прежнему было каменным. — На самом деле, его ошибка-то не волнует, — продолжал засыпать шеф. — Просто ему надо навестить этого Амтора в Стиллвуд Хайтс. Он хочет, чтобы кто-нибудь с ним поехал. Я подумал о вас. Видите ли, у Амтора громила-телохранитель, и Марло склонен сомневаться в своей способности контролировать ситуацию без чьей-то помощи. Как вы думаете, вы сможете узнать, где живет этот Амтор? — Да, — сказал Хемингуэй. — На Стиллвуд Хайтс за линией, шеф. Это личная услуга вашему другу? — Можешь расценивать это так, — сказал шеф, глядя на большой палец левой руки. — С другой стороны, мы бы не хотели выходить за рамки закона. — Да, — сказал Хемингуэй. — Нет, — он кашлянул. — Когда мы едем? Шеф доброжелательно посмотрел на меня. — Прямо сейчас, если это не затруднит мистера Голбрейта, — сказал я. — Я делаю, что мне приказывают, — сказал Хемингуэй. Шеф осмотрел его с ног до головы. Он причесал и почистил его взглядом. — Как дела у капитана Блейна? — спросил он, чавкая кардамоновым орешком. — Очень плох. Приступ аппендицита, — сказал Хемингуэй, — весьма критическое состояние. Вокс печально покачал головой. Затем он взялся за ручки кресла и вытолкнул себя на ноги. Он протянул руку через стол. — Галбрейт позаботится о вас, Марло. Вы можете на него положиться. — Вы меня обязываете, шеф. Не знаю, как и благодарить вас. — Чепуха. Никаких благодарностей. Всегда готов помочь другу друзей, так сказать, — он подмигнул мне. Хемингуэй стал изучать это подмигивание, но так и не определил, к чему оно. Мы вышли, сопровождаемые вежливыми репликами шефа. Дверь закрылась. Хемингуэй оглядел коридор и сказал мне: — Ты умно играешь, приятель. Должно быть, ты еще что-то нам не рассказал. Глава 33 Машина неторопливо, плавно плыла мимо жилых домов. Кроны деревьев аркой смыкались над нами, образуя тоннель. Солнце блестело сквозь ветви и узкие еще листья. Знак на углу гласил, что мы находимся на Восемнадцатой улице. Хемингуэй управлял машиной, а я сидел рядом с ним. Он ехал очень медленно, думая о чем-то тяжелом. — Как много вы ему рассказали? — спросил он, наконец решившись. |