Онлайн книга «Предательство по-драконьи. Осколки любви»
|
— Я дракон, так что могла не напрягаться. — Серьёзно? Драконы тоже не бессмертны. — Судя по тому, что я уже на ногах и всё в порядке, то травма была пустяковая. — Пустяковая? — повторила я, вскинув бровь. — Вы не покинете эту больницу. — Хм, — дракон, похоже, не хотел слушать мои слова. Он всё же выдернул иглу, затем встал и размял мощную бычью шею, повёл плечами. Я впервые пожалела, что влила в пациента столько магии. Так бы он ещё полежал и понял, насколько серьёзно был ранен и в шаге от смерти. Пока я думала, как уложить его обратно в кровать, тот тихо, но не менее властно произнёс в пустоту: — Айз. И немедленно открылась дверь, и в палату вошёл тот самый дракон в сером костюме. — Заплати докторше. И в какую дыру ты меня привёз? — он оглядел старый ремонт госпиталя и металлическую кровать. На самом деле это была одна из лучших палат в больнице. Обшарпанные стены и отваливающаяся штукатурка уже никого не волновали. — Что вы себе позволяете? — возмутилась я. — Это моя работа, и мне за неё платят. Но дракон больше не смотрел на меня. Он снял больничную рубашку и бросил её на пол. На боку еще была повязка. А бедро и вовсе уже не перевязано, там лишь был бледно-розовый след. Тот самый Айз передал вешалку с костюм. Я отвернулась. Пялиться на голого дракона было неприлично, хотя там действительно было на что посмотреть. Кубики пресса, литые пластины грудных мышц, дорожка черных волос, уходящих в больничные низко сидящие штаны. В мой карман опустилась стопка купюр. Я повернулась обратно, вытащила деньги и бросила их в грудь Айза. Развернулась, чтобы выйти, да только услышала: — Честная. Принципиальная. Красивая. Интересно. Глава 5 Отчего-то мне это послышалось угрозой. Только этого мне не хватало — влипнуть в новую неприятность. Я вышла из палаты, чувствуя, как напряжение не отпускает. Главврача уже не было в коридоре, и я направилась к нему в кабинет. Постучалась, вошла и увидела, как пожилой мужчина нервно вытирал лоб от пота. Он выглядел уставшим и растерянным, словно этот день выжал из него все силы. — Господин Тарн, — начала я, стараясь говорить спокойно, но голос всё равно дрожал от гнева, — я не могу дать официального разрешения на то, чтобы мой пациент покинул стены госпиталя. Это может быть опасно. В конце концов, вы ведь в курсе, какие у него были травмы. — В курсе, — поморщился пожилой седовласый, слегка полный мужчина. Он вытер платком короткую шею и снова посмотрел на меня усталыми глазами. — Только боюсь, нашего мнения тут не спросят. Я нахмурилась. Эта ситуация злила меня всё больше. — Но ему может стать плохо в дороге. Куда он собрался? — спросила я, чувствуя, как гнев нарастает. Тарн развёл руками, избегая смотреть мне в глаза. — Лучше давай забудем об этом. Герцог подписал бумагу о том, что берёт на себя всю ответственность, — проговорил он тихо, словно ему самому было неприятно произносить эти слова. — Герцог? — переспросила я, осознавая, что ничего не знала о своём пациенте и скривилась. — Берёт он ответственность. А когда у него откроется внутреннее кровотечение, что он будет делать, а? Куда засунет свою ответственность, м! — я нависла над столом главврача. — Вам же тоже прекрасно известно, что его ранения были серьёзными, и никто не знает, как он выдержит дорогу! |