Онлайн книга «Освобождение»
|
— Об одном из них до меня доходили слухи. Он известен под именем Эль Кабро Бланко. — Ах, да. Легендарный белый козел юга, — несмотря на суровую манеру поведения этого мужчины, в его голосе слышатся нотки веселья. — Легендарный? — Боюсь, что эти слухи слегка преувеличивают его реальные достижения. — Ты с ним знаком? — Мне известно о нем столько же, сколько и тебе. Если ты останешься здесь чуть подольше, то поймешь, что он не так опасен, как все о нем говорят. — Думаю, ты первый, кто мне это сказал. Усмехнувшись, он проходит по комнате и, встав рядом со мной, смотрит на все еще сидящего на тротуаре парня. — Pajaros. — Прости, что? Не сводя взгляда с парня, он кивает в его сторону. — Они на него работают. На Козла. Он называет их своими маленькими птичками. Как будто бы. Они за всем присматривают. Ты станешь свежей новостью, — отойдя от окна, он шаркает обратно к двери. — Располагайся. Сегодня вечером я попрошу тебя провести обряд исповеди. На службе в это воскресенье ожидается большое скопление народа, и тогда я обязательно тебя всем представлю. Наша секретарша, Рамира, взяла на себя смелость наполнить холодильник на случай, если ты проголодаешься. — Спасибо. — Buena suerte, — говорит он, а затем выходит из комнаты. (Buena suerte (исп.) — Всего наилучшего. — Прим. пер.) Раздавшийся через несколько секунд хлопок входной двери говорит мне, что он ушел. Когда я снова выглядываю в окно, парня уже нет. 29. Айви Из-за расположенного в задней части здания бассейна мой номер провонял хлоркой, и судя по пульсирующей у меня в черепе боли, мне явно нужно на свежий воздух. Потирая виски, я выхожу на балкон своего номера, что двумя этажами выше тротуара, и закуриваю сигарету. Ладно, воздух не совсем свежий, но сойдет. Хотя Эль-Сентро — один из самых больших городов на юге, он, конечно, не так огромен и отравлен смогом, как Лос-Анджелес. — ¿Como te llamas, Mami? («Как тебя зовут, детка?»(исп.) — Прим.пер.) Крик доносится снизу, поэтому я перевожу взгляд туда и вижу молодого парня лет, наверное, восемнадцати. Он держится за свои причиндалы и, поцеловав два пальца, указывает ими на меня. Нахмурившись, я не удостаиваю вниманием ни его вопрос, ни его самого и затягиваюсь сигаретой. — Вот так, да? На этот раз я даже не смотрю в его сторону. Вот и вторая причина, почему я поменяю номер. На какой-нибудь повыше, чтобы не слышать его улюлюканий. — Джульетта! О, Джульетта! Спустись на своего Ромео! — давясь от смеха, он тычется пахом в мою сторону, но не замечает пожилую женщину, которая подходит к нему сзади и дает ему затрещину. — Ой! Прости, Abuela! Прости! (Abuela (исп.) — «бабушка» — Прим. пер.) Я невольно усмехаюсь, глядя, как он пытается увернуться от ее вскинутых рук. Женщина указывает пальцем на него, потом на меня. — Si no tienes nada bueno que decir, — она хватает его за подбородок и смотрит ему в глаза. — Mejor no digas nada («Если тебе нечего сказать, лучше ничего не говори» (исп.) — Прим. пер.) Мой испанский ужасен, но и этих скудных знаний достаточно, чтобы понять, что она его бранит. Парень виновато морщится и опускает взгляд. — Lo siento. («Прошу прощения»( исп.) — Прим. пер.) Женщина снова указывает на меня. — La dama.( «У леди» (исп.) — Прим. пер.) Парень досадливо сопит, что говорит о том, что ему неловко, но сжимает пальцами свою метлу и делает шаг ко мне. |