Онлайн книга «Освобождение»
|
Я опускаю кулак, а парень тут же выскальзывает из-под меня и вскакивает на ноги. Старик выпрямляется и, перестав улыбаться, грозит парню пальцем. — Я за тобой слежу. Тащи свою задницу домой, пока я не рассказал твоей madre о том, что здесь произошло. (Madre (исп.) — «Мать» — Прим. пер.) Парень хватает свою биту с маской и бросается прочь по улице. Я поднимаюсь с тротуара, и пульсирующая боль в ногах и между лопатками напоминает мне о том, что я только что получил пендаля от подростка. Как только он исчезает из виду, я поворачиваюсь к «доброму самаритянину» и протягиваю ему руку. — Спасибо, что спасли мой череп от алюминиевой биты. Я Дэймон. — Ах да, Вы новый падре нашей церкви, — у него ужасный акцент, он говорит, как настоящий гринго. — Меня зовут Гордон. Гордон Тюфель. Приятно познакомиться, святой отец. (Гринго — в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, преимущественно американца — Прим. пер.). — Пожалуйста, зовите меня Дэймон, — я провожу большим пальцем по царапинам на ладони, жалея, что у меня нет воды, чтобы унять неприятное жжение. — Вы знакомы с матерью этого парня? — О, да. Я знаю в этом городе практически всех. А этого парня знаю еще с тех пор, как он бегал по своему двору в подгузниках. — Вы не в курсе, чего он на меня взъелся? — Тяжело вздохнув, он почесывает небольшой участок кожи у него над бородой. — Народ здесь хоть и не особенно набожный, но может быть суеверным и подозрительным. Особенно по отношению к тому, кого они считают явившимся из ниоткуда габачо. Скорее всего, это усугубило и то, что в прошлое воскресенье отец Хавьер не слишком хорошо отозвался о Вашем приезде. (Габачо — в испаноязычных странах тоже самое, что и «гринго», только больше относится к французам — Прим. пер.) — Он тоже не в восторге от приезжих, верно? — проведя рукой по задней стороне бедра, я обнаруживаю на месте удара наливающуюся под кожей припухлость. — Он всегда казался мне немного странным. У него особый взгляд на вещи. Очень скрытный человек. Скрытный не то слово. У меня до сих пор в голове не укладывается, как это он решил жить на другом конце города, когда рядом с его церковью есть отличный, ухоженный дом приходского священника. — Что касается Рафаэля, парня, который выбил у Вас на ноге хоум-ран, — Гордон кивает на мое пульсирующее бедро, которое я продолжаю растирать через брюки. — Думаю, он винит последнего священника в том, что его брат оказался в тюрьме. Похоже, отец Васкес не был столь терпелив к их шалостям, как Вы. Дело тут вовсе не в моем терпении, но я ему об этом не говорю. Мне не нужно, чтобы сейчас тут рыскала полиция. Оглядевшись вокруг, я вижу несколько припаркованных вдоль тротуара машин, каждая из которых может принадлежать ему. — Вы живете где-то поблизости? — В нескольких кварталах отсюда. В менее богатой части города. Только тогда я замечаю, что его фланелевая рубашка, а также джинсы и ботинки, несколько поношены. — Тут рядом дом приходского священника, — говорю я, указывая на соседнее здание. — Могу я предложить Вам кофе или что-нибудь перекусить? Честно говоря, я даже не заглядывал в холодильник, чтобы посмотреть, что там накупила для меня Рамира. — Нет, спасибо за щедрость. Я поплетусь в церковь, чтобы исповедоваться и избавиться от грехов. |