Онлайн книга «Бог Монстров»
|
— Ты ничего не знаешь. — На самом деле я знаю довольно много. Мой отец был Легионером. Он рассказывал мне истории об охоте на мародеров и Альф. Держа в руках мягкую игрушку, которую он подобрал из-под обломков, он оглядывается на меня, прежде чем выбросить ее. — Это так? Тогда, возможно, он забыл рассказать тебе истории о том, как он отрывал детей от их матерей. Как насиловали женщин. Мужчин и мальчиков заставляли участвовать в экспериментах в Калико. — Больница? Продолжая рыться в грудах разрушений, он достает пару ботинок, которые он бросает на землю, высыпая песок изнутри, и натягивает их на свои босые ноги. — Так это называлось в Шолене? Он бросает мне пару туфель посимпатичнее, я полагаю, тех, что принадлежали ныне покойной женщине. Я не отвечаю ему, пока в голове проносятся все истории, которые мой отец рассказывал мне о своих путешествиях по разным ульям. — Мой отец…. Он сказал, что они забирали семьи из ульев. Они пытались помочь им. Туфли немного облегающие, когда я их надеваю, но достаточно изношенные, и я подозреваю, что они растянутся. — Это правда? Тебе следует вернуться и спросить своего отца, что произошло на самом деле. Скривив рот, я проглатываю вспышку гнева, которая поднимается к моим глазам и обжигает угрозой слез. — Мой отец мертв. Убит Альфой. — Тогда, вероятно, кто-то был спасен взамен. Я утыкаюсь ему в живот, изо всех сил прижимаясь к его неподвижному телу в попытке сдержать слезы. — Мне наплевать, что ты говоришь! Мой отец был хорошим человеком! — Такими же были отцы, которых он убил. Матери. Дочери. — И сколько хороших людей ты убил, а, Титус? Нахмурив брови, он отводит взгляд. — Уилл тоже был хорош. При звуке моего срывающегося голоса я внутренне ругаю себя за то, что чуть не расплакалась перед ним, и поворачиваюсь, чтобы уйти. — Я не хотел убивать его, — говорит он мне вслед. Я пытался сделать это быстро и безболезненно. Я больше не могу сдерживать слезы. Вероятно, из-за истощения. Слабость так же от голода и жажды. Если я не сменю тему, я наверняка скоро сломаюсь, а этого никто из нас не может себе позволить. — Где бы нам найти воду? Вместо ответа Титус проходит мимо меня, выходит из здания, и, еще раз оглянувшись туда, где лежали тела, я следую за ним. Глава 2 5 Не проходит много времени, прежде чем земля становится мягкой, и тихое журчание бегущей воды приводит нас к краю ручья. Присев на корточки рядом с ним, Титус ополаскивает флягу, которую он нашел в заброшенном улье, наполняет ее и предлагает мне, прежде чем сам сделает глоток. Я выпиваю прохладную жидкость, допивая то, что он налил, и, когда он снова наливает, я опускаюсь на колени рядом с ним, чтобы зачерпнуть пригоршню, которую выплескиваю на лицо и втираю в заднюю часть шеи. — Боже, это так приятно. Еще один всплеск воды на мое лицо, и я открываю глаза, чтобы обнаружить, что Титус смотрит на меня, делая глоток. Как будто спохватившись, он возвращается к питью воды, прежде чем снова наполнить флягу и закрыть ее крышкой. — Я просто выложу это прямо сейчас. Если у тебя есть какие-нибудь идеи, я хорошо разбираюсь в растениях, которые оставляют самые отвратительные высыпания. — Идеи о чем? — Не делай вид, что не знаешь. То, чем, кажется, одержимы все мужчины здесь. — Не льсти себе, девочка. Я просто хотел убедиться, что змея позади тебя продолжает двигаться. |