Книга Сезон помидоров, или Пари на урожай, страница 76 – Илана Васина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сезон помидоров, или Пари на урожай»

📃 Cтраница 76

— Слуги сказали, что в ту ночь она вытащила ребёнка — десятилетнюю дочь кухарки. Потом снова бросилась в дом, чтобы спасти какой-то редкий артефакт, — он стискивает челюсть. — Следствие показало, что она этим артефактом приостановила пламя, чтобы хватило времени вывести людей. А сама… не успела.

Он резко отодвигает чашку, будто напиток стал ему противен.

— Простите, милорд, — почти шепчу. — Но я всё еще не понимаю. Почему вы себя вините?

— То ли я надышался дыма, то ли меня отравили, — произносит он. — Вытащил Эфимию и... Больше ничего не помню. За день до пожара я узнал, что Ирида не та, за кого себя выдавала. По закону иномирянку следовало сдать в монастырь. И я собирался это сделать. На следующий день. Выходит, моих людей спасла та, кого я собирался на следующий день предать.

Герцог замолкает. А у меня дыхание перехватывает от страха. Я вдруг осознаю, что этот благородный во всех отношениях мужчина — ловец попаданок. Если он узнает про моё происхождение… С той же невозмутимостью, с какой сейчас помогает, отправит меня в северный монастырь. Потому что так, с его точки зрения, будет правильно.

Включившийся инстинкт самосохранения подталкивает сослаться на головнубю боль и срочно распрощаться. Но... Черь возьми, как-то это не по-человечески будет. Он мне помогает, приоткрывает душу, а я...

Выгоню его в благодарность?

Глава 48

Вместо того, чтобы поддаться панике, усилием воли беру себя в руки. Несколько глубоких вдохов помогают успокоиться. Не до конца, но хотя бы мысли становятся связными.

Сглотнув, я суетливо верчу в руках ложку. Затем зажимаю несчастный кусочек металла обоими руками, чтобы скрыть волнение, и тщательно подбираю слова для следующей фразы.

— Вы не виноваты в гибели Ириды, милорд. Хотеть отправить кого-то в монастырь — не значит отправить. Тем более... Вы наверняка жалеете о том своем решении. То есть... — небрежно пожимаю плечами. — Вы бы теперь не предали человека, к которому испытываете уважение, так ведь?

— Ты думаешь, я испытываю уважение к иномирянкам?

Герцог прищуривает глаза. Лицо у него становится опасным… Колючим.

Ещё несколько секунд назад я чувствовала, что он откровенен со мной. Казалось, я смогла нащупать к нему подход. Но своим последним вопросом я, видимо, пересекла некую запретную черту, и его откровенность закончилась. Хотя он по-прежнему сидит в расслабленной позе, сейчас его хищный взгляд тщательно обшаривает моё лицо в поиске… чего?

Двуличия? Опасных мотивов?

Или… может, пытается обнаружить связь с иномирянками?

— Будь ты мужчиной, — в голосе лорда звенит металл, — я бы позвал тебя в дознаватели. Есть в тебе нечто располагающее. Ты внимательно вслушиваешься в слова собеседника — и он говорит больше, чем собирался. Добровольно. Без всякой ментальной магии.

Я, не удержавшись, фыркаю. Дознаватель... Ну и темы у нас пошли! Театр абсурда. Пусть ещё в ловцы попаданок пригласит. Или сразу в их палачи направит — чего уж мелочиться!

— Как жаль, что я женщина. Женщины дознавателями не становятся.

— Мне не жаль, — отрезает он и тут же «плавно» перескакивает на совсем другую тему: — Что тебя встревожило, Клара?

— Когда?

— Только что. Я рассказывал про гибель Ириды, и твоё лицо изменилось.

— Неудивительно, что изменилось, — прикусываю губу, коря себя за эмоциональность. — Это страшная участь — вот так, сгореть заживо… Вам подлить ещё чая?.. Или, может, вам мяту заварить?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь