Онлайн книга «Дикая Роза. Бал дебютанток»
|
Ничего, пообещала себе я, эта гадюка Гретта ещё поплатится за мой позор. Я натянула улыбку и повернулась к присутствующим. — Что ж, господа, как видите, леди тоже иногда попадают впросак, по своей ли вине или нет, — громко произнесла я. На лицах некоторых гостей появились усмешки. На самом деле мне совершенно было плевать на их мнение, я не собиралась представать ни перед кем в выгодном свете и уж продавать себя подороже, чтобы найти жениха, тем более. Я здесь находилась с другой задачей, а все остальное — спектакль. Тем не менее мне захотелось сказать: — Однако моё мнение таково: леди делают не модное платье, не дорогие украшения и даже не утонченные манеры. А то, что у нее тут, — я показала на голову, — и тут, — теперь на грудь с левой стороны. — И нет, это не прическа и не выдающиеся женские прелести, как кто-то мог подумать. Улыбок и смешков в зале стало ещё больше. Даже уголки губ королевы чуть дрогнули. — Это ее ум, ее сердце и ее душа, — продолжила я. — И достоинство. А все остальное — лишь мишура. На этом у меня все, — я присела в самом своём безупречном реверансе (леди Брукс была бы довольна) и прошествовала к остальным дебютанткам. Я расслышала несколько робких хлопков в зале, но в остальном меня сопровождали лишь любопытствующие взгляды. Церемониймейстер тоже наконец отмер и объявил начало самого бала. Тут же грянула музыка, и к дебютанткам потянулись кавалеры, желающие пригласить их на первый танец. Мой взгляд выхватил Вайлда, уверенно направляющегося ко мне, как вдруг откуда-то сбоку вынырнул принц Тревис и склонился предо мной в шутовском поклоне: — Разрешите пригласить вас на танец, леди Санрайз? 10.3 Я бросила растерянный взгляд на Вайлда. У того на лице тоже читалось смятение. Но потом он едва заметно кивнул, давая понять, что мне следует согласиться на этот танец с принцем. — Сочту за честь, — глянув уже на Тревиса, я выдавила из себя улыбку. Мне показалось, что принц чересчур крепко прижал меня к себе, когда мы в танце закружили по залу. Я попыталась незаметно отстраниться и, кажется, у меня получилось: он чуть ослабил свои объятия. — Вы меня интригуете, госпожа Санрайз, — на губах Тревиса играла усмешка. — Откуда вы такая взялась? Где вас нашёл советник? — Не уверена, что имею права распространять эту информацию, — отозвалась я, старательно удерживая на лице все ту же вежливую улыбку. — Если вас это интересует, Ваше Высочество, лучше спросить об этом у самого господина Вайлда. — Вы без его согласия не можете даже сказать, откуда родом? — удивился кронпринц. — Увы, — коротко ответила я. — Без его согласия я ничего не могу сделать. — Не знал, что советник — такой деспот, — хмыкнул Тревис. — Выходит, он посадил такую привлекательную девушку на поводок. — Считаете, это сравнение подходит для той роли, которую я исполняю? — холодно уточнила я. — Я охраняю вашу сестру. — Это удивляет меня не меньше, — он качнул головой. — Никогда бы не сказал, что вы имеете отношение к военному делу. — А я к нему и не имею прямого отношения, хотя и знаю о нем многое. — Вы все больше интригуете меня, Роуз, — принц вновь усмехнулся. — Вы отличаетесь от других дебютанток. — Не могу понять, мне воспринимать это как комплимент или как оскорбление? — Я не имел цели вас оскорбить. |