Онлайн книга «Крайние меры»
|
— Я рад, что с тобой всё в порядке, — говорит он непринужденно. — Ммм. — У нас в Семьях существует негласное правило, согласно которому никому не разрешается прикасаться к членам чужой Семьи без предварительного разрешения. Но Леди Банкрофт может быть, — он делает паузу, — нестабильной. Интересно, что бы он подумал, если бы узнал, что она думает, будто обвела его и всех остальных глав Семей вокруг пальца. — Как видишь, — говорю я, — у меня всё хорошо. — И, как я уже сказал, я рад. — Однако, — продолжаю я, — разве ты не говорил мне, что она будет воспринимать меня не более чем как человека? Если я до сих пор новобранец и ещё не пила кровь, значит ли это, что я член Семьи Монсеррат? Он улыбается. — Возможно, дальняя родственница. Я ясно дал ей понять, что тебе нельзя причинять вреда. Мои глаза сужаются. — Она знала, что я приду? — Нет. Но мы уже говорили о тебе. Я с подозрением смотрю на него. Я догадывалась об этом по словам Леди Бэнкрофт, но это не значит, что я этому рада. Он одаривает меня улыбкой, на которую я не отвечаю. Как только мы доходим до его кабинета, Монсеррат заходит за мной и закрывает дверь. Он указывает на свой стол, где стоит блестящий старомодный телефон. — У тебя нет мобильного? — Я предпочитаю этот. Я смотрю на него. — Сколько же тебе лет? В его глазах пляшут огоньки. — Невежливо спрашивать старших о возрасте, Бо. Я бурчу. — Ты собираешься уходить? — Это мой кабинет, — он садится в кресло с кожаной спинкой и откидывается на спинку, закинув ноги на стол. Я закатываю глаза, глядя на него, затем беру трубку телефона. — У тебя есть его номер? Монсеррат набирает его по памяти. Должно быть, моё удивление отразилось на лице, потому что он комментирует: — А ещё я могу жевать жвачку и одновременно ходить. (Однажды одного американского политика назвали «настолько тупым, что он не может пердеть и одновременно жевать жвачку». Впоследствии, когда это цитировали в прессе, выражение слегка облагородили, и с тех пор «не может жевать жвачку и одновременно ходить» стало идиомой, обозначающей глупого человека, — прим) — Как скажешь, — я набираю номер и жду. Арзо отвечает почти сразу. — Мой Лорд, — видимо, есть определитель номера. — Э-э, нет. Это Бо. — Бо! Ты в порядке? Что случилось с Леди Бэнкрофт? — Не так уж и много. Однако чертовски много людей вдруг заинтересовались моим благополучием, — Монсеррат улыбается, но ничего не говорит. — Арзо, кто знал о моём задании на Уилтшор-авеню? — Я и Тэм. А что? — Кто-нибудь ещё? Он не колеблется. — Нет. Мы всегда держали в секрете, кто за какое задание отвечает, Бо. Болтливые слова топят корабли. Кроме того, таким образом, между вами было меньше соперничества. — Тэнси не знала? — Нет. — А Борис? — Откуда ему было знать? — он, кажется, озадачен. У меня сердце разрывается на части. — Когда я была под потолком, как раз перед тем, как на вас напали, Борис зашёл поговорить с Тэмом. Он сказал ему, что меня разыскивают для допроса из-за того, что произошло на Уилтшор-авеню. Кто-то из его знакомых связался с ним. Или, возможно, это были полицейские сканеры, которые он прослушивал, — меня раздражает, что я не могу вспомнить эту важную деталь. — Точно. Борис проводил много времени, слушая радиопереговоры и подбирая полицейских осведомителей, — он презрительно фыркает. — Правда, они редко приносили пользу. |