Онлайн книга «Удавка новолуния»
|
— Добрый вечер, — протянул один из мужчин. — У вас есть приглашение? На лбу Деверо появилась лёгкая морщинка, как будто он забыл взять его с собой, и он замолчал, затем его лицо прояснилось. Он сунул руку в карман, вытащил чёрную карточку и протянул её мне. — О да. Держите. Вышибала едва взглянул на него. Он поднял брови и бросил на них многозначительный взгляд. Деверо был готов. — Actus non facit reum nisi mens sit rea. Мужчина, который пялился на декольте Скарлетт, вскинул голову, и в его глазах промелькнуло подозрение. — Поступок никого не делает виновным, если только нет преступных намерений или чувства вины, — перевела она, стараясь минимально открывать рот. Троица переглянулась, прежде чем ближайший вышибала отступил в сторону и жестом указал на открытую дверь. — Хорошего вечера. Деверо улыбнулся, когда они со Скарлетт вошли в дверь. За своей спиной он услышал, как один из вышибал пробормотал своим приятелям: — Грёбаные придурки из государственной школы. Вечно им охота покрасоваться. Наклонившись поближе к Скарлетт, Деверо вопросительно приподнял бровь. — Ты говоришь на латыни? — Я вампир, — промурлыкала она. — Это практически мой родной язык. Увидев его недоверчивый взгляд, она рассмеялась. — Я ходила в начальную школу в шестидесятых, Деверо. Латынь всё ещё была в программе. Думаю, моя учительница была права — изучение мёртвого языка иногда оказывается полезным. — Iyay uessgay osay, — ответил он. — Поросячья латынь. Спасибо моей старшей сестре. (Поросячья латынь — это реально существующий «тайный язык», представляющий искажённый английский. Если есть желание почитать подробнее, в русскоязычной википедии есть статья о том, как устроен этот «язык». Здесь Деверо сказал «Наверное», — прим) Скарлетт улыбнулась. Они шли по узкому коридору, и старые половицы скрипели у них под ногами. Музыка становилась громче. Дверь открылась, и молодая женщина в старомодном наряде горничной вышла и сделала реверанс. — Добро пожаловать, уважаемые гости, — она опустила глаза, что, по мнению Деверо, должно было означать уважение, но больше походило на вынужденную покорность. Он почувствовал слабый укол знакомой боли между лопатками, но сумел коротко кивнуть. Затем он уставился на сцену перед собой. Никто, проходя мимо, никогда бы не догадался, что находится внутри этого склада. Интерьер склада выглядел бы вполне уместно в дорогом отеле. Это было небольшое помещение — без сомнения, остальная часть склада использовалась для других целей — но, безусловно, оно выглядело великолепно. Справа располагался бар с несколькими барменами в масках. Столешница бара была сделана из полированного ореха, на неё падал янтарный свет висящих над головой ламп, создавая тёплую, располагающую атмосферу. Бокалы были отполированы до блеска, а в дальнем конце стояла ледяная скульптура, подозрительно похожая на копию «Мыслителя» Родена. Стены были задрапированы роскошными тканями, что создавало роскошную атмосферу. Зал был заполнен группами хорошо одетых людей, все носили маски, чтобы скрыть свои личности. Болтовня казалась приглушённым гулом по сравнению с ритмом музыки, которую женщина-диджей играла на возвышении напротив бара. Перед трибунами было большое пространство, на котором стояли кафедра и микрофон. Деверо искренне надеялся, что ему не придётся выслушивать многословные речи. |