Онлайн книга «Обнаженная для герцога»
|
— Какая милая игра, красавица, — широко улыбнулся король. — Ты умеешь набивать себе цену. Тем интереснее будет попробовать тебя. Он сдавил рукой подбородок и наклонился к губами к моим губам. В моей объятой паникой голове что-то щёлкнуло. Я вспомнила заклинание перемещения. Изо всех сил я читала заклинание, представляя свою комнату в доме. — Как только я тебя увидел в зале, — проговорил король едва касаясь губами моих губ, — сразу понял, что сделаю тебя своей. Драгоценная сверкающая Лия. Бесконечно готов смотреть, как сияют твои синие глаза. Синие как море. Ты будет сверкать в моих залах, Лия, рядом со мной. Слова короля заменили картинку моей комнаты на сверкающий зал дворца, который мне так понравился. В следующий момент ощущение тела растворилось — заклинание сработало, и я переместилась. Глава 2. Сверкающий зал Глаза я открыла среди полной тишины. Вместо уютной темноты моей комнаты — ослепительный блеск люстр, светильников, алмазных запонок дворян и платиновых украшений на дамах. Вместо нежного лавандового запаха — густая смесь женских духов, одеколона мужчин, полироли для паркета. Вместо спасительного уединения — взгляды. Изумлённые, жадные, тёмные, восхищённые — мужские. Удивлённые, испуганные, обвиняющие, ехидные, предвкушающие сплетни — женские. Вместе со взглядами меня обволакивало понимание: всё, репутации конец. Что меня ждёт — неизвестно. А раз так… Да и пошли они все! Гордо расправив плечи, вскинув голову, я уверенным неспешным шагом двинулась в единственный, показавшийся безопасным, выход — противоположный от того, куда выводил меня из этого зала король. Я шла из центра зала к выходу, в одних кружевных трусиках, чулках и танцевальных туфельках, чувствуя лишь тяжесть ожерелья на шее, серёжек в ушах и волос на спине. Люди расступались передо мной, рассматривая, я пробиралась сквозь эти взгляды, как сквозь морскую воду, такую же мутную, как на одной из картин в галерее короля со штормовым морем. Я не смотрела вокруг, ускоряла шаг, и, сама не зная почему, повернула голову в сторону. В дверях стоял герцог Себастьян, видимо, он только что прибыл. Его лицо было совершенно бесстрастным, когда он оглядывал меня с ног до головы, останавливая взгляд на чулках, ягодицах и груди с затвердевшими от холода сосками. Я не стала прикрываться, а краснеть ещё сильнее мне и так было уже некуда. Подняв подбородок выше, я, наконец, добралась до двери и с силом захлопнула её за собой. Так. Что же делать дальше?! Из зала я всё-таки ушла. Повинуясь импульсу, я закрыла задвижку на двери — ещё не хватало, чтобы вся эта толпа сейчас отошла от потрясения и побежала выяснять у меня всё подряд. Дяди нигде так и не было. В зале тоже. Я оглядела пустынный коридор. Припомнила расположение галереи, куда отвёл меня король. Вряд ли он ещё там, а моё платье он точно не стал никуда убирать, наверняка так и валяется на полу. Почему-то мысль найти своё платье в моей перепуганной голове показалась спасительным островком среди того урагана безумия, в котором я оказалась. Я бросилась бегом по пустым коридорам, безошибочно выбирая тот путь, которым меня вёл король. Радуясь, что я так никого и не встретила, я вбежала в галерею с морскими пейзажами и со всего маху врезалась в широкую мужскую спину. И застонала вслух, когда он повернулся и схватил меня за плечи. |