Онлайн книга «Холли внутри шторма»
|
И вот теперь, кажется, оно выбрало Мэлоди. Мысль о том, что настолько могущественное существо отчаянно нуждалось в человеческом обществе, отчего-то больно ранила Тэссу. Это было как смотреть на большую и гордую птицу с подбитым крылом. Не думая о том, как это выглядит со стороны, она сняла обувь и вошла в ледяную воду. Присела на корточки, протянула открытую ладонь, позволяя морю приласкать себя. — Я тоже здесь, — сказала Тэсса негромко, — я тоже рядом. Всплеснулась, встала на дыбы рядом волна — и вынесла на берег золотую диадему. — Ну надо же, — поразилась Тэсса, разглядывая подарок. — Я теперь не только мэр и шериф Нью-Ньюлина, я теперь еще и его королева. — Ух ты, — воскликнула Мэлоди, явно сраженная наповал столь щедрым уловом. — Как это у вас вышло? Р-р-раз — и заполучили цацку! Что ей было ответить? Для Мэлоди приключения только начинались. И Тэсса молча пожала плечами, гордо нахлобучив диадему себе на макушку. Лачуга Сэма действительно разительно преобразилась. Тэсса придирчиво оглядела свежеокрашенные стены, новую бытовую технику, перестеленные полы и осталась глубоко озадаченной. Как можно было протащить стройматериалы и стиралку с посудомойкой через всю деревню так, чтобы никто этого не заметил? Кто мог это сделать и зачем? — Подумаешь, дерево любви, — вынесла вердикт она. — Новые стеклопакеты на окнах — вот настоящее чудо. Джулия, попивающая кофе на свежевыкрашенной кухне, с нескрываемым недоумением покосилась на сияющую изумрудами диадему, которая то и дело сползала с головы Тэссы. Кажется, она сомневалась в нормальности всех жителей Нью-Ньюлина без исключения. В управлении разрывался стационарный телефон. Под его пронзительные трели Тэсса не торопясь открыла все окна, впуская в маленькое помещение морскую сырость. Потом безо всякого смысла переложила бумажки на своем столе. И только потом неохотно взяла трубку. — Ее Величество Нью-Ньюлина у аппарата, — сухо объявила она. — Тэсса Тарлтон? — резко спросил женский голос. — Это центральное управление кладбищ Утешения. Что за чертовщина у вас там происходит? Значит, старикан Йен Гастингс настучал-таки про похождения неугомонного Малкольма куда надо. Поморщившись, Тэсса поборола в себе желание бросить трубку и выдернуть шнур из гнезда. — Чертовщина? — повторила она медленно. — Вы имеете в виду необыкновенное преображение лачуги Сэма? — Что? Какой еще лачуги? — Или дерево любви, выросшее из дохлой рыбы? — Вы издеваетесь, Тарлтон? — А может, речь идет об аномальном количестве осадков, выпавших на нашем берегу? — Перестаньте морочить мне голову, — разозлилась невидимая собеседница. — Я говорю о покойнике, который самовольно покидает свою могилу среди бела дня! Это недопустимо! — Совершенно с вами согласна. — В Нью-Ньюлин уже выехали наши специалисты. — Ждем с нетерпением. — И давайте без этих ваших фокусов! — Понятия не имею, о каких фокусах вы толкуете. Положив трубку, Тэсса подошла к открытому окну. — Понятно? — спросила она у моря. — Мы переходим на осадное положение. Закрывай границы, друг мой. Наглухо! И она поправила корону на затылке. Дома ее ожидал покойный Малкольм, который с самым небрежным видом сидел в кресле и читал газету. — Дерево любви, — фыркнул он раздраженно, — фу-ты ну-ты! Лучше бы посадили дерево разлюбви. Фьють! И ты освободился от своих чувств навсегда. Порхай, как бабочка! |