Книга Скандальная свадьба, или Хозяйка таверны Стейк из дракона, страница 25 – Анастасия Милославская

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Скандальная свадьба, или Хозяйка таверны Стейк из дракона»

📃 Cтраница 25

На секунду лицо близняшки исказилось в неподдельной злобе, но она тут же надела маску покорности и притворной робости.

— Ваше Величество… — сказала она, призывно закусив губу. — Я просто немного вспылила. Кэтрин избила мою сестру. Посмотрите, бедняжка вся дрожит…

— Её Высочество, — по слогам ответил Фредерик.

— Простите? — непонимающе пролепетала демоница.

— Ты должна обращаться к принцессе «Её Высочество». Или вас с сестрой не обучали этикету? — ноздри короля раздувались от едва сдерживаемого гнева.

Мне очень хотелось поддакнуть и сказать, что вообще-то во дворце все надо мной издеваются, но я понимала, что и мне может достаться.

Внутри теплилась надежда, что Оливку тоже выпорют.

— Да, вы правы. Просто я переволновалась, — виновата улыбнулась Оливия, поправила рукав платья и вульгарно проведя пальцами по ключицам и декольте. Её глаза сверкнули красным.

Я посмотрела на короля, но он не заметил проделок бестии. Посмотрела на Берти и мистера Роуза, а они… просто глядели на Оливку влюблёнными глазами и едва ли не облизывались. Я отчётливо поняла, что они хотят схватить рогатую прелестницу и…

— Извинись перед принцессой, — приказал король.

Хм. Кажется, на Фредерика сексуальные уловки Оливии не действовали. Интересно, почему?

— Простите, Ваше Высочество, — Оливия говорила это и смотрела на меня таким яростным взглядом, что я поняла — мне капец.

Но не скажу, что не радовалась, происходящему. На моих глазах король опускал мою мучительницу ниже плинтуса.

Оливия медленно облизала губы, и Бертрано буквально затрясся, принявшись поправлять что-то в брюках. Мистер Роуз привалился к стене и оттянул ворот рубашки, хватая ртом воздух.

— Прекрати жеманничать передо мной, будто уличная девка! Прочь! — рявкнул король на Оливию. — Обе пошли отсюда, не до вас!

Элинор, скромно стоящая позади с опущенными ресницами, тут же отмерла и бросилась к Оливии, взяв её под руку. Та от чего-то выглядела выжатой, словно лимон. Опустила плечи и едва не шаталась.

Интересно. Значит, она потеряла силы пока, так сказать, «колдовала»? Или что она там делала? Я вспомнила, как после издевательств надо мной, Оливия сказала, что ей нужно восполнить силы. Она и сейчас пойдёт их восполнять? Значит она не всесильна, это уже радует.

Бертрано, как заворожённый, попытался пойти за близняшками, но я его остановила, схватив за локоть:

— Эй! Посмотрите! Она его заколдовала! Как и мистера Роуза! Я вошла в комнату, а у Оливии были рога на голове, самые настоящие рога. А ещё она обожгла меня, а потом всё прошло… она точно демоница…

— Хватит! — прервал меня король. — Не нужно лить мне в уши подобные бредни.

— Но посмотрите на них, — я указала на мистера Роуза и Бертрано. — Они явно не в себе.

— Всё нормально, просто вдруг стало душно, — почтенный юрист стыдливо отвернулся, не желая признаваться в том, что ещё минуту назад вожделел юную леди гораздо младше его.

— Вот это сиськи… — пробормотал Бертрано всё ещё глядя в ту сторону, куда пошли близняшки.

— Видите! — торжествующе провозгласила я, посмотрев в глаза королю.

— Берти всегда такой. Увидел юбку и прощай мозги, — невозмутимо ответил Фредерик. — Я сказал — хватит отнимать моё время бабскими склоками. Живо в кабинет к Роузу.

— Но…

— Живо!

Я, предварительно велев Бертрано идти в противоположную от близняшек сторону, поплелась за юристом, который прямо на ходу принялся вытирать шёлковым платком вспотевший лоб и виски. Мистер Роуз был весь багровый.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь