Книга Проклятие Персефоны, страница 101 – Рина Харос

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Проклятие Персефоны»

📃 Cтраница 101

Подскочив на кровати, я потер кулаками глаза, стараясь прогнать остатки зловещего сна. Запрокинул голову и устало выдохнул, думая, насколько меня еще хватит.

Глава 21

Принимай уготованную тебе судьбу с гордостью и без сожаления.

Роджер

Прошло две недели после нашей встречи с Лумьером. Приступов у Рида больше не было, но, судя по тому, как вновь осунулось его лицо и начали проступать кости, действие лекарства заканчивалось.

Осторожно выйдя на улицу и тихо прикрыв дверь, чтобы не потревожить и без того беспокойный сон брата, я направился в сторону аптечной лавки, которая располагалась в самом центре города. Мелкий дождь, зачастивший с утра, испортил уже ставшее скверным настроение. Здание, в котором находилась аптека, напоминало покосившийся сарай. Ветер завывал на все лады. Несмотря на это, комнатушка, заполненная лекарствами, мазями и различными снадобьями, всегда была теплой благодаря угловому камину, внутри которого потрескивали поленья.

Зайдя в здание, я замахал головой из стороны в сторону, стряхивая с волос капли дождя. Хоть аптека и занимала крошечное помещение, вся обстановка была пропитана уютом и теплом, заставляя меня снова почувствовать себя ребенком. Шкафы, до отказа набитые книгами о всевозможных заболеваниях, которые встречались в наших краях из-за дождливого климата; широкий деревянный стол, на котором приютились склянки с различными мазями и сиропами; в углу, покрытый легким слоем пыли, стоял стеллаж, на верхней полке которого бурлила какая-то вязкая жидкость. Удивленно выгнув бровь, я подошел ближе, поскольку, когда я посещал аптеку в последний раз, мистер Хиндж, местный доктор, ничем подобным не хвастался.

Внезапно чья-то крепкая ладонь коснулась моего плеча, и я, невольно вздрогнув, резко повернулся. Мистер Хиндж улыбнулся, явно довольный произведенным эффектом. Едва доходя мне до плеча, старик, несмотря на почтенный возраст, был достаточно крепко сложен и обладал отменным здоровьем, что позволяло ему приходить на работу даже в столь мерзкую погоду.

– Мальчик мой, ты зашел навестить старика или как всегда по делу? – Хоть лицо аптекаря излучало улыбку, в глазах таилась печаль, от которой мое сердце невольно сжалось.

Похлопав старика по морщинистой ладони, я осторожно убрал ее со своего плеча и развернулся.

– Ах вы, старый лис. – Не сдержав улыбки, продолжил: – Я соскучился. Сегодня помощь нужна?

Я часто заглядывал в аптеку к мистеру Хинджу: то тяжелый шкаф передвинуть, то забрать с причала ингредиент для отвара, который привез знакомый купец, в основном же помогал с доставкой лекарств. Каждый раз, когда аптекарь заводил разговоры об оплате, я лишь цокал языком и скрещивал руки на груди. После нескольких неудачных попыток аптекарь перестал поднимать эту тему.

– Мне нужно передать моей помощнице лекарство для миссис Брейк, – заговорил старик уже нормальным голосом, стараясь сдерживать нахлынувшие эмоции, которые были ему присущи от рождения. – Ох, бедняжка, угораздило же ее простудиться! Старушка порадовала себя, купила платье в местном магазине и решила пойти домой пешком. Промокла до нитки, словно дворовая кошка!

Удивленно выгнув бровь и слегка наклонив голову, я внимательно посмотрел на аптекаря, заставив его стушеваться и пресечь словесный поток. Сколько я себя помню, женщины редко заходили в аптеку, боясь, что мистер Хиндж заговорит их до смерти и доведет до головной боли рассказами о новых болезнях, поэтому каждый раз, когда требовалась его помощь, пациенты отправляли посыльных или прислугу, чтобы те взяли весь удар на себя. О том, чтобы здесь работала еще одна живая душа, не могло идти и речи. Разве только…

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь