Книга Игра тени и света, страница 67 – Валерия Яблонцева, Анастасия Волжская

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Игра тени и света»

📃 Cтраница 67

Сейчас, без маски, мрака и специфического окружения, невольно настраивавшего на мистический лад, хозяин парохода производил совершенно иное впечатление. При свете дня, в костюме песочного цвета и с солнечными бликами на темных волосах он уже не казался опасным и жутким, каким представился мне в первую встречу Напротив, привлекательный мужчина средних лет буквально воплощал собой идеал безупречности и сдержанного благородства.

Приятный, гостеприимный, не задающий лишних вопросов. Загадочный, конечно, не без того, и экстравагантный по меркам типичных «старых денег» – один только плавучий особняк чего стоил. Но уж точно не потусторонний дух изнанки.

Я смотрела на него и не могла взять в толк, почему же тогда, в гримерной, так испугалась его. Может, дело было в дурмане и нервном перевозбуждении, переполнявшем тело после противостояния с Гарольдом Фэрфаксом? Или проснувшиеся способности духовидицы подкосили мое душевное спокойствие?

Теперь же все было иначе. И потому я не дрогнула и улыбнулась вполне искренне, когда мистер Уиллард поймал мою руку и наклонился, чтобы едва ощутимо коснуться губами тыльной стороны ладони в старомодном приветствии.

– Очень рад, что вы здесь, мисс Фицджеральд. – Чуть приподняв голову, мистер Уиллард улыбнулся мне снизу вверх. – Очень, очень рад.

– Я тоже, – ничуть не слукавила я, бросив короткий взгляд на пустую пристань.

«Разве что причина для радости не совсем та».

Улыбка владельца плавучего особняка стала шире.

– В таком случае прошу на борт. Проходите, располагайтесь. Признаться, мы только собирались отплывать, чтобы сперва собрать всех гостей вдоль побережья, а после вернуться за вами в Нью-Эрли. Но раз обстоятельства сложились иным образом, полагаю, вы не будете против, если мы совершим это небольшое путешествие вместе, прежде чем продолжить путь вниз по течению Сиппи.

– Конечно, – ответил за всех мистер Рафферти. Крепкая рука опустилась на мое плечо, уводя нас с Эсси дальше от ажурных бортов. Вовремя: мельком взглянув на пристань, я увидела столбы пыли на подъездной дороге. Но, на наше счастье, расчет организатора шоу оказался верен, и сунуться за нами бандиты не рискнули. Владелец речного флота явно был им не по зубам. – Мы готовы отправиться хоть сейчас.

Что-то мелькнуло в темных глазах мистера Уилларда. Он усмехнулся и махнул рукой, давая сигнал кому-то на верхней палубе парохода.

– Вот и отлично. Отходим. Признаться, суета Нью-Эрли меня порядком утомила.

* * *

– Добро пожаловать на борт «Принцессы Сиппи», лучшего речного парохода во всех южных провинциях.

Об Оззи и его бандитах я забыла в тот же миг, как съехавшиеся на пристань машины пропали за высоким белоснежным бортом. Никогда прежде я не была на пароходах, а уж таких невероятных, как этот, даже вообразить не могла. «Принцесса Сиппи», больше похожая на плавучий дворец, чем на круизный корабль, поражала с первого взгляда. Широкая прогулочная палуба, столь белая, что от нее слепило глаза, изысканная мебель вдоль бортов, маленькие столики под парусиновыми тентами и целая толпа вышколенных, почти незаметных слуг, готовых сорваться с места по малейшему зову хозяина.

«Вот как, должно быть, выглядит настоящая роскошь. А я-то наивно думала, что видела богатую жизнь, работая в ресторане Брейден-холла. Нет. О нет».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь