Онлайн книга «Тернистый путь»
|
Когда Вингардио позвал их с Дантросом к себе, чтобы сообщить неожиданную новость, Сури не была удивлена. Повелитель с наигранной грустью заявил, что желает навсегда покинуть стены Дреполиса, чтобы отправиться в Воронес — бывшую столицу его владений. О цели своей поездки мужчина благоразумно умолчал, но он, разумеется, не знал, что Сури уже давно все известно. Сборы были излишне поспешными. Вингардио так торопился, что не хотел и слышать об отсрочке. В какой-то болезненной горячке готовили лошадей и провизию. Шептуны не захотели следовать за повелителем; они были уже старыми и немощными, а путь до Воронеса представлялся неблизким. Дорога пролегала через опасный Нуменантский тракт, славившийся во все времена большим количеством разбойников. Для бывших естествознателей, которые привыкли уже путешествовать лишь одним способом — используя возможности перемещения, подобный путь казался чрезмерно сложным. Таким образом, среди всех жителей Дреполиса сформировалась лишь небольшая горстка людей, пожелавших пойти за Вингардио. Это были самые преданные слуги, не захотевшие оставить своего господина одного в трудный час. Среди этих энтузиастов оказались и Дантрос с Декантросом, которых в последнее время бывший властитель стал особенно ценить. Длительная, монотонная дорога выводила Сури из себя. Когда другие желали отдохнуть, она мечтала идти вперед. Этими своими стремлениями девушка весьма походила на самого владыку, который так же с огромным трудом сносил тяготы долгого переезда. В один из дней путники прибыли в разрушенный город естествознателей — Смериан. Тут, как и следовало ожидать, не нашлось ни одного живого человека, ибо все уже давно покинули здешние места. Библиотека, однако, была сожжена не полностью, что было весьма необычно для предусмотрительных единорогов. У нее сохранились фундамент и одно крыло, в котором, возможно, могли уцелеть некоторые свитки. Караван остановился на ночной привал недалеко от останков здания. Перед сном седовласый Дантрос подошел к повелителю с намерением пожелать ему спокойной ночи. Вингардио же не мог спать; его одолевала странная мучительная лихорадка, словно он заболел какой-то страшной болезнью. Его обычно энергичное лицо выглядело сейчас совершенно уставшим, изможденным и даже каким-то прозрачным. — Прекрасная ночь, повелитель, — сказал Дантрос, но Вингардио только фыркнул, яростно блеснув своими черными глазами. — Что тут может быть прекрасного? Все труды, на которые я потратил столько лет жизни, оказались под пеплом! — Может, они того не стоили? — тихо проговорил Дантрос, лукаво глядя на бывшего властителя, и тот ужасно вздрогнул, почувствовав в словах старца жестокую иронию. — Ты не понимаешь, мой друг, — уставшим голосом ответил Вингардио. — Это того стоило. Все живое стремится к власти, просто одним это удается, другим — нет. Мне, пожалуй, не удалось реализовать мои замыслы в полной мере, но… Я могу попробовать начать все заново. Мне тяжело смотреть на эту разрушенную библиотеку. Никак не могу поверить, что ничего не осталось… — Господин, когда вы приказали нам осмотреть развалины здания, мы почти ничего не смогли найти, это правда. Но некоторые свитки все же уцелели, что особенно удивительно. Я воочию видел их, когда заходил внутрь. Впрочем, свитков действительно осталось очень мало… Думаю, повелителю стоит поберечься, избавив себя от лицезрения этого вопиющего вандализма… Завтра же мы уйдем прочь из этого отвратительного места, — ответил Дантрос, преданно взглянув на своего повелителя. Вингардио неуверенно покачал головой. |