Онлайн книга «Наперегонки с ветром. Буря»
|
Трактир вдовы Мод и правда оказался во всех отношениях приятным заведением, а сама вдова — добродушной и улыбчивой дамой под пятьдесят. — Ах, как славно, как славно! Во Фьельден так редко приезжают новые люди! Разве что наш новый Доктор, но он уже почти год здесь, он не в счёт! После того как нас представили, она не меньше пятнадцати минут металась вокруг меня, выражая бурную радость. — Я слышала, что вы собираетесь жить особняком, так что не тревожьтесь, я всегда найду время для вас! Только попросите графа уделить мне минутку, чтобы я хотя бы знала его в лицо! Пришлось заверить её в том, что граф заглянет к ней при первой же возможности, и только после этого мы получили своё жаркое. Порции были совсем небольшие, — очевидно, женская половина семейства Готтингс морила себя голодом, пребывая в страхе растолстеть, — зато на вкус оно оказалось отменным. Поданное к чаю фруктовое пирожное окончательно убедило меня в том, что умирать с голоду в этих славных землях нам точно не придётся. Расчувствовавшаяся вдова тут же предложила мне попробовать медовое, и, перехватив полный ужаса взгляд Джеральдины, я решительно согласилась. Вот только притронуться к этому пирожному мне не позволили. — Ох, леди Элисон, что это! — она негромко, но очень натурально вскрикнула, прижала ладони ко рту и уставилась на мою руку. С рукой всё было в порядке, и даже шрам не мог броситься ей в глаза и так сильно напугать, потому что смотрела она на левую. — Где? Матильда прищурилась, а Камилла с откровенным любопытством вытянула шею. — Ваше кольцо, — голос Джеральдины дрогнул от того, как ей было интересно. — На вас нет обручального кольца! Как же так?! Я снова посмотрела на свою руку и мысленно выругалась. О кольце, а вернее, о его отсутствии я успела забыть, а вот младшая мадам Готтингс оказалась наблюдатель. — Да… Я потеряла его во время плавания. Так и не сумела отыскать. Пришлось сжать и разжать пальцы, изображая, насколько мне неловко. Я настолько отвыкла носить кольцо на безымянном пальце, что действительно не вспомнила о нём. Это было не просто досадно. Такого рода промахи могли выдать. — Это плохо. Потерять обручальное кольцо — дурная примета. Говорят, это предзнаменование того, что муж начнёт изменять, — аккуратно выщипанные брови Камиллы сошлись на переносице. Она нахмурилась, изображая мрачную тревогу, но стрельнула в меня таким взглядом, что стало понятно: некоторые соображения насчёт того, с кем именно мне изменит муж, у неё уже есть. Её наивная самоуверенность оказалась настолько забавной, что меня выручила — я улыбнулась ей в ответ лишь уголками губ, но вполне искренне. — Я не верю в дурные приметы. Медовое пирожное всё ещё ждало, и съесть его мне хотелось просто потому, что остальные дамы себе подобного не позволяли, однако, Матильда не намерена была так быстро сворачивать этот разговор. — Камилла права, графиня. Не будьте так легкомысленны. Как вы могли видеть, Фьельден лежит у подножья гор. Теперь, когда пришла моя очередь изображать дуру, я моргнула, уставилась на неё с весёлым недоумением, хотя и напомнила себе о том, что с её племянницей мне в этом искусстве не тягаться. — Хотите сказать, банши или фэйри могут спуститься с гор, чтобы обольстить моего мужа? Возникшая в моём воображении картина оказалась настолько яркой, что захотелось улыбнуться снова, но я вовремя напомнила себе, что посвящать впечатлительных дам в подробности всё же не стоит. По крайней мере, не в такие. |