Онлайн книга «Старая жена, или Развод с драконом»
|
— Местные лекари ставили «желтую хворь», но, судя по всему, их лечение не помогло, — задумчиво произносит Бартон. — У меня есть несколько предположений, но каждое требует проверки, — отвечаю я, просматривая записи. — Учитывая недостаток информации, сложно сделать окончательный вывод. Для подтверждения диагноза нужны дополнительные исследования, недоступные нам здесь — деревня, отсутствие средств... Но, возможно... — Можно ли раздобыть еще один артефакт проверки хвори? — спрашиваю я. — Нам необходимо собрать больше данных, чтобы не ошибиться с выводами. Бартон кивает, обещая отправить за ним с первыми лучами солнца. А до утра мы должны назначить хотя бы поддерживающее лечение. Перебирая возможные диагнозы, я склоняюсь к тифу или малярии. Обе болезни соответствуют наблюдаемым симптомам, и обе крайне заразны. Поэтому первым делом привлекаем к работе родственников, прибывших вместе с пациентами. Ночь проходит в непрерывных заботах — готовим комнаты для больных и отдельные помещения для сопровождающих, мастерим маски, кипятим одежду заболевших. В аптечке Бартона всегда есть ивовая кора и липа — традиционные средства для снижения температуры. Их мы и даем пациентам, а с рассветом я отправляюсь в травную лавку за зверобоем, ромашкой и шалфеем, известными своими антисептическими свойствами. В этой непрерывной суете день сменяется ночью почти незаметно. На душе тревожно — лекарства действуют медленно, и пока неясно, приносят ли они облегчение. Однако к исходу второго дня двоим из четырех пациентов становится заметно лучше, а к вечеру к нашему дому подъезжает еще одна телега из той же деревни с двумя новыми больными. — М-да, леди Оливия, у нас с вами скоро образуется настоящая лечебница, — вздыхает Бартон, наблюдая, как свободного места в хижине остается все меньше. Но это лишь начало испытаний. Настоящая беда приходит чуть позже, когда родственники развешивают прокипяченные вещи на веревках во дворе, а мы с Бартоном хлопочем возле котла, установленного на небольшом костре у колодца. Сначала настораживается младшая сестра больной женщины, затем и мужчины устремляют взгляды к калитке, напрягаясь один за другим. — Лекарь Бартон, — тихо окликаю наставника, понимая, что наши гости встревожились не просто так. Однако за вывешенным бельем трудно разглядеть, что именно происходит. — Может, прибыли новые больные? — тревожно предполагает он, откладывая деревянную ложку, которой помешивал отвар. Вытерев руки о заметно испачкавшиеся штаны, он направляется к воротам. Я следую за ним. Отодвинув одну простыню, затем вторую, между колышущимися на ветру штанинами, я замечаю повозку. Неужели ещё больные? Или, не дай бог, жандармы? Худощавый мужчина лет сорока спрыгивает с козел, оглядывает двор, покосившийся забор и нас с наставником. — Лекарня леди Оливии здесь находится? — вдруг гаркает он, и мы с Бартоном переглядываемся. — Ну, почти. А что такое? — отвечает наставник осторожно. — О, хвала богам! Нашли! Вы бы хоть табличку поставили, — выдаёт мужчина, а затем вытаскивает какой-то ящик с сушеной травой и направляется к нам. — Жена у меня в повозке. Болеет сильно. Деньгами заплачу и травой из своей лавки. Гляньте, ради богов! — выпаливает он, и мы с Бартоном снова обмениваемся взглядами. С такими темпами нам понадобится отдельный приёмный покой, чтобы не заводить новых пациентов в дом, где лечатся заразные больные. Даму всё же осматриваем, и, к счастью, её недуг не опасен — обычная крапивница. |