Книга Чернокнижник и феи, страница 123 – Татьяна Лаас

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Чернокнижник и феи»

📃 Cтраница 123

Вот и сейчас, оттягивая разбор белья, Абени забежала к Джеральду. Он сидел за своим огромным столом, за которым всегда раздавал слугам поручения, и что-то плел. Что-то из длинной белоснежной косички. Абени подошла, здороваясь и садясь на стул перед столом.

— Здравствуй, маленькая хозяйка! — улыбнулся морщинистый, старый, как речные скалы, на которых стоял их нынешний дом, но еще сильный мужчина. — Готовишься к большой стирке?

— Джеральд… Не напоминай… — вздохнула Абени — Джеральд все всегда знал, он все всегда помнил, он был в курсе всех бед окружающих.

Мужчина еле слышно рассмеялся:

— Я всегда говорил, что ты много на себя взваливаешь, даже то, что совсем не твое и тебя не касается, маленькая хозяйка.

Абени смотрела, как ловко скручивали волосяную косичку длинные, темные пальцы все в пегих, как перепелиные скорлупки, возрастных пятнах.

— Что это? — почему-то при виде странно знакомого цвета волос у Абени тревожно замерло сердце. Где-то она такое уже видела. Где-то совсем недавно такой же цвет…

— Это волосы из лошадиной гривы настоящих белых лошадей. Белые лошади — необычайная редкость, и их волосы приносят удачу, — охотно пояснил Джеральд, качая головой в сторону лежащего на столе, придавленного щеткой для вычёсывания подшерстка, пучка белых волос. Абени сглотнула — ей почему-то вспомнилась при виде этих волос недавняя пациентка — нера Ренар. Кто-то напал на неё, обрезая ей косу. Цвет волос неры Ренар был точь-в-точь такой же.

— И что это будет?

Джеральд расплылся в широкой улыбке:

— Это будут пуговицы, приносящие здоровье и удачу нашей маленькой лере Золе… Надеюсь, это позволит ей выздороветь… — он отложил в сторону недоплетённую работу, открыл стоящую на столе коробку и показал Абени несколько пуговиц: — надеюсь, мне хватит волос для костюма нашей феи. И, надеюсь, она не побрезгует подарком такого старика, как я.

— Не говори о себе так, Джеральд. Ты почти хранитель рода Аранда… Без тебя Аранда и нет.

Джеральд склонил голову:

— Приятная лесть, маленькая хозяйка. И вы правы, я не дам роду Аранда угаснуть. Только не при мне. Странное дело, маленькая хозяйка, странное дело: Гарсия Аранда, отец Рауля, взял белую леру без её спроса в семью, и счастья не было, Рауль Аранда взял белую леру в семью по большой любви, а счастья как не было, так и нет. Но я не дам роду Аранда захиреть. При мне он не вымрет, маленькая хозяйка. Не при мне.

Абени вздохнула — Зола была так слаба здоровьем, что детей ждать от неё не приходилось. А никто иной, кроме нее, Раулю не был нужен. Это не их отец, который ни одной карфианской юбки не пропускал…

Абени резко встала:

— Пойду я — никто иной не справится с бельем.

Джеральд опять рассмеялся:

— Маленькая хозяйка вечно берет на себя то, что должны делать другие.

— Еще скажи, что обязанность дворецкого — плести пуговицы для хозяйки.

— О, обязанности дворецкого, может, и не включают в себя пуговицы, а вот заняться праздничным обедом пора бы…

— Пойду я…

Джеральд с притворным кряхтением встал:

— И я пойду, маленькая хозяйка.

Абени вышла из кабинета и спустилась на цокольный этаж, где в одной из хозяйственных комнат хранилось грязное белье. Она привыкла сама подготавливать его для стирки, выводя пятна — хорошую прачку сложно найти. Как-то, еще учась управлять домом — Зола тогда на три дня слегла в кровать, не пуская никого в свою спальню, только что нанятая прачка испортила дорогое хипао Золы, постирав его в теплой воде. С тех пор Абени сама предпочитала разбирать и подготавливать белье, хоть сейчас ей удалось найти добросовестную и опытную прачку.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь