Онлайн книга «Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно 2»
|
Появился Биг. Одет богато, прямо юный лорд. Этот глупый Биг… Леандр чуть было снова не разозлился, но голова заболела сильнее. Принц отвернулся. Спокойно — приказал он себе. Змей с этим тупым племянником. Пусть рядится пугалом, если хочет. Но это ведь обноски с чужого плеча! Как самому не противно? — Молодой господин Адэр? Какими судьбами в нашем скромном шалаше, — Фред не мог не подколоть своего бывшего слугу. Биг деловито протянул ему свиток. — От нашего лорда. — Из Серого замка? — Угу. "Серый замок," — подумал Леандр. — "Глушь несусветная. Интересно, что наденут на турнир в этом году?" Неожиданно боль отступила. Принц облегчённо вздохнул. Повернулся и ещё раз взглянул на Бига. Тот стоял посреди шатра в своём архаичном шутовском наряде с брыжами, на поясе красовался кинжал в богато отделанных ножнах. Данмор сосредоточенно изучал какое-то послание. На одежду брата он не обратил никакого внимания. Ну да, ведь для Уилфреда все равны… эти горцы — просто дикари и ничего не смыслят в моде. — Папаша прислал ультиматум, — наконец сообщил Фред. — Долго он продержался, однако. Итак, раз поручение императора выполнено, завтра ровно в десять часов утра я должен стоять у алтаря главного собора Рангарда. Иначе буду навек опозорен тем, что не смог сдержать данного отцом слова. — Мы с Фриг тоже должны быть там, — сказал Биг. — Комендант решил нас поженить. — Змей, — вырвалось у Фреда. — Биг, я и забыл. Ты же у нас сговорён. Что скажешь, Лили? И он повернулся к цыганке. — Отпущу, если пообещаешь мне одну вещь, — ответила та. — Всё, что угодно. Слово Данмора. — Отныне — больше никогда никаких клятв, слов и обещаний, и тем более обрядов. Ты понял? Фред расцвёл в улыбке. — Да, моя принцесса. Ваше слово — закон. Обе… Биг закашлялся, пытаясь сдержать смех. — А теперь езжай. Раз твой отец уже кому-то что-то пообещал, тебе придётся не ударить в грязь лицом. Но это в последний раз, так ему и скажи. Мы с девушками побудем с принцем. — Биг, едем вместе. Отошли отцу ответ — я буду там. И готовь лошадей. — И всё-таки вы братья, — прошептал Леандр упрямо. Эти парни даже улыбались одинаково. Сейчас их сходство не заметил бы разве слепой. — Ну да, мы Данморы, — признался Фред и обнял Бига за плечи. — Хотя "молодой господин Адэр" идёт тебе больше, кудряш. — А тебе идёт "Командир", Улька, — отозвался Биг. — Кстати, о приказах. Он протянул Лили какой-то свёрток. — Волк, то есть принц Гарольд, велели передать. — Гарольд? Мне? — Это женское, так что нам никому не пойдёт. — Ой, какая красота! — воскликнула Лили, разворачивая подарок. Это было то самое свадебное платье Лорены Адэр, пережившее немало приключений. От времени вышивка потускнела, да и само платье замялось. Цыганка выглянула из шатра, чтобы похвастаться перед подругами. — Девушки, посмотрите, что мне братец Биг принёс. Биг покраснел. Фред удивлённо кашлянул. — Лили, как ты узнала? Глава 36. Неожиданная помощь — А разве мы все тут не одна семья? — спокойно ответила Лили. Подружки тем временем приступили к оценке наряда. Платье было когда-то действительно великолепным. Серебряная парча, потемневшая от времени, золотые змеи сверху донизу, струи воды из бисера и цветы из жемчуга. Фред усмехнулся. Правильно мама говорила, не спеши с выводами. Тёмная вода, змеи и кувшинки. Болота Адэров, змеи Сигленнидов и цветы Лили. Всё, как ему и снилось. Но было ли это видение предсказанием их счастливой встречи или нет — уже не имело значения. |