Онлайн книга «Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно»
|
— Прочь отсюда! — и Леандр сделал жест рукой. Из колодца поднялся столб воды и обрушился на поляну. Изольда, мгновенно промокнув с головы до ног, вцепилась в Тристана, чтобы её не снесло потоком вместе со всеми её драгоценностями. — Тристан! Это возмутительно! Ты должен разобраться! — Не советую, — сказал Леандр. — Покиньте земли моего отца немедленно. — Ваше высочество… — начал Тристан, пытаясь изобразить благородного рыцаря, спасающего даму, но Леандр только разозлился ещё больше. В воде закрутились водовороты, размывая всё вокруг. Фред попытался отойти, но завяз в грязи. К его ужасу, мутная вода вскипела от движений множества тел, покрытых блестящей чешуёй. — Ах ты ж… — только и смог он произнести. Перед обезоруженным охотником замаячила неприятная перспектива задохнуться от приступа паники из-за появившихся вокруг ненавистных змей. — Нет, не надо! Повелитель… простите… мы уходим, — забормотала Изольда, почуяв, что её контора прогорает. Она принялась торопливо шарить в траве, подбирая свои сокровища. Из колодца, как из родника, во все стороны бежала вода. Лесная прогалина стремительно превращалась в болото, в котором мелькали юркие тела водяных змей. Изольда уже не приставала ко всем подряд и не бормотала свои заклинания — она шарила в воде, издавая странные звуки, что-то среднее между плачем и руганью. Её платье потемнело, волосы спутались, и она выглядела не как опасная колдунья, а как мокрая курица. — Господин Фред, скорее, — появившийся как из-под земли Рыжик потащил ошалевшего Данмора прочь с полянки, подальше от мерзких змей, причитающей ведьмы и застывшего рядом с ней Тристана. — Что она делает? Рыбу ловит? — спросил Фред, отдышавшись. Он так ничего и не понял. — Их высочество подняло воду в колодце и выбросило наружу все припрятанные там сокровища, — пояснил Рей. — Теперь госпожа Изольда пытается их отыскать. — Нечего тянуть свои грязные лапы к моим людям, — сказал Леандр, наблюдая за происходящим издали. — Пора ей уже убираться из Клербурна. Что же до тебя, Уилфред, ты больше не будешь тут охотиться. — Как пожелаете, моя принцесса. — Мысли Фреда были только о том, как бы оказаться подальше от змей. А его фея, похоже, умеет колдовать не хуже Изольды. И только что спасла его от участи Тристана. — А словечко-то какое чудное. — Для тебя оно безопасно, — ответил Леандр. — Но не смей больше приближаться к этой потаскухе. Напоит кровью и станешь деревом. — Рыжик, ты не почуял этот странный запах? Как будто что-то подгорело. — Старые духи? — предположил Рей недоумённо. — Уходим, — приказала фея. — Пусть Тристан сам с ней мучается. — Боюсь, мучиться с ней будет не только Тристан, — пробормотал Фред, которого беспокоил запах гари и образ белого шиповника. Внутренний голос шептал, что всё только начинается. Но Данмор был вынужден последовать за своей принцессой обратно в Клербурн. Глава 26. Дитрих собирается в Берн Больше Тристана с Изольдой не видели. Спугнутая Леадром ведьма оставила земли Свенсонов, так что дети маршала могли вздохнуть спокойно. Дитрих тоже собрался покинуть замок. — Значит, едешь домой? — спросил Фред. Они уединились в комнате Данмора, где пили вино, которое Дитриху присылала мать. От выпивки Медведя тянуло на разговоры и откровения. — Да. Раз Гарольду больше не нужны мальчики для битья, пора показать, кто настоящий хозяин Берна. А там и корона Запада станет нашей. И трон Империи. |