Онлайн книга «Опальная жена. Пекарня на краю севера»
|
Конюхи, принимавшие Шторма, смотрели на него с плохо скрываемым восхищением. Мой вороной, почувствовав внимание, горделиво выгнул шею и фыркнул, словно демонстрируя своё превосходство над местными лошадьми. – Дикарка… – прошептала одна из разодетых дам, бросая на меня презрительный взгляд. Я предпочла не замечать перешёптываний и, крепче сжав корзинку, направилась к парадному входу. Охранники смотрели на меня с явным недоумением – видимо, пекари редко попадали в число приглашённых. Достав приглашение, я протянула его старшему из стражников. Тот бегло пробежался глазами по тексту, кивнул и молча пропустил меня внутрь. Войдя в просторный холл, я на мгновение замерла, ослеплённая блеском хрустальных люстр и роскошью убранства. Повсюду звучала тихая музыка, слышался смех. Я невольно сжала ручку корзинки крепче, почувствовав себя чужой. – Леди Артейр! – услышала голос Штаймера. Префект шёл по коридору. Как и всегда выглядел он безупречно – тёмно-синий камзол с серебряной вышивкой подчёркивал статную фигуру. – Вы пришли. Не могу передать, как я рад вас видеть. Несколько голов повернулось в нашу сторону. Гости с любопытством рассматривали незнакомку, удостоившуюся столь тёплого приветствия от самого префекта. – Господин Штаймер, – я слегка присела в реверансе. Он взял мою руку в перчатке и поднёс к губам. Поцелуй был лёгким, почти невесомым, но его глаза не отрывались от моих… – Какая элегантность, – произнёс он, всё ещё удерживая мою руку. – Эти перчатки придают вам особый шарм, хотя, признаться, я предпочёл бы видеть ваши руки без них. – Работа в пекарне не способствует красоте, господин префект, – ответила я с лёгкой улыбкой. – А, вы привезли обещанное угощение? – его взгляд скользнул к корзинке. – Да, как мы и договаривались. Я протянула ему корзинку. Штаймер принял её, приподнял край салфетки и с явным удовольствием вдохнул аромат свежей выпечки. – Восхитительно, – он одобрительно кивнул и улыбнулся. Затем повернулся и подозвал стоявшего неподалёку слугу. – Эрих, отнеси это на десертный стол. И проследи, чтобы корзинка стояла на почётном месте. Слуга почтительно склонил голову, принял корзинку и бесшумно удалился. – А теперь, – Штаймер предложил мне руку, – позвольте представить вас некоторым из моих гостей. Штаймер повёл меня в большой зал, заполненный гостями. Звон бокалов, приглушённый смех, шелест дорогих тканей… – Господа, – объявил Штаймер, подводя меня к группе мужчин, – позвольте представить вам мою новую знакомую. Леди Артейр, дочь графа Вейра. Мужчины обратили на меня оценивающие взгляды, в которых читалось больше интереса, чем следовало бы. Один из них, с тщательно уложенными седеющими волосами, многозначительно посмотрел на Штаймера: – Ульф, ты не говорил, что среди твоих знакомых есть столь очаровательные молодые особы. – Леди Артейр, – Штаймер положил руку мне на плечо, задержав её чуть дольше, чем требовали приличия, – владеет пекарней на окраине города. Весьма… необычное занятие для аристократки, не правда ли? В его тоне звучала снисходительность, которая заставила меня внутренне напрячься. – Это временное занятие, – добавил Штаймер, переглядываясь с друзьями, – пока леди не найдёт более подходящее применение своим… талантам. По кругу прокатился негромкий смешок. Я почувствовала, как краснеют щёки. |