Онлайн книга «Непокорная герцогиня. Поместье в обмен на свободу»
|
— Хотите сказать, вы не посылали моему мужу отчеты и не упоминали о том, что я обменяла его карету на невольников? — твердо встречаю его взгляд. — Хочу сказать, что Аратога — это сердце графства Ино, чья территория, так же как и земли мсье Лерго, являются частью одного королевства. Поэтому, неразумно думать, что ваш супруг не узнает о ваших взаимоотношениях с его соседом. И да, когда я отсылал отчеты, я отделался лишь общей информацией, сделав акцент на нападениях разбойников и проблемах с деньгами. Фаваро выдерживает мой взгляд, а я всерьез задумываюсь над его словами. В том, что у Адриана и графа Ино хорошие отношения — это правда. Так что даже если Фаваро и правда ничего не говорил ему насчет моей поездки, Адриан все равно об этом бы узнал. — Можете мне не верить, но у меня нет нужды рассказывать ему обо всем. Тем более, о ваших взаимоотношениях с Аскелатом. Не забывайте, что я тоже здесь, в общем то не по своей воле, — отворачивается Фаваро, ясно давая понять что на этом наш разговор окончен. Хочется надеться, что все действительно так, как говорит Фаваро. С другой стороны, это он на пару с Огюстом ночью пригонял мою карету обратно. А, значит, свободно мог сам осмотреть все дары и даже написать об этом Адриану. И раз мой муж до сих пор не распорядился выслать ему все дары, возможно только три варианта. Первый — дары ему не интересны, в чем я очень сильно сомневаюсь. Второй — он еще не получил свежий отчет от Фаваро. И третий — он действительно ничего не зает о дарах. В любом случае, пока у меня есть немного времени, чтобы распорядиться ими с умом. А потом уже будет не важно узнает о них Адриан или нет — все равно сделать ничего не сможет. Так что я оставляю Фаваро и ухожу на поиски Сигурда. Огюст подсказывает, что он может помогать с восстановлением пострадавших после ночного набега домов. Сигурд действительно оказывается возле одного самого пострадавшего дома, возле которого вовсю идет работа. Вместе с кряжистым мужчиной с пшенично-жёлтыми волосами Сигурд обтёсывает бревно, уверенно орудуя увесистым топором. По его лицу струится пот, и он то и дело досадливо смахивает его. Заметив моё приближение, Сигурд выпрямляется и коротко кивает мне. — Доброго дня, мадам, — сдержанно говорит он. — Доброго дня, мсье Сван, — приветствую его в ответ, скользя взглядом по его синякам и кровоподтекам, — Как ваше самочувствие? — Вполне позволяет помогать с восстановлением дома, — легко поигрывая в руке топором, ухмыляется он, — Но вы же сюда не говорить о моем здоровье пришли, я прав? Его взгляд моментально становится цепким и напряженным. Отчего-то в голову приходит образ волка, терпеливо выслеживающего добычу. — Да, вы правы, — вынуждена я согласиться с ним, — Мы можем поговорить наедине? Второй мужчина понятливо кивает и, воткнув топор в землю, отряхивает руки, после чего исчезает в стороне. Сигурд тоже откладывает топор, поставив одну ногу на бревно и оперевшись на колено рукой. — Слушаю вас, мадам, — сухо говорит он. От моего взгляда не укрывается то, как он держится наедине со мной. Совсем не так, как обычные крестьяне или рабочие. Он ведет со мной разговор скорее как с равной. Но, в отличие от того же Аскелата, делает это без какой-либо словесной мишуры. — Прежде всего, я бы хотела от всего сердца поблагодарить вас за моё спасение. Если бы не вы тогда не подоспели, я… я не знаю, осталась бы я в живых. |