Книга Плетельщица снов, страница 61 – Наталья Журавлёва

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Плетельщица снов»

📃 Cтраница 61

— Мне было приятно ей помочь.

— Ну еще бы не приятно, — усмехнулся Томас. — Целыми днями можно крутиться рядом с девчонкой, чтобы потом ее…

Курт дернулся. Резким движением руки он выбросил мороженое. Недоеденный рожок угодил точно в мусорное ведро, стоявшее неподалеку.

— Куда мне до тебя с твоими возможностями пользоваться служебным положением, чтобы произвести впечатление? — глухо произнес Корн.

Ухмылка сразу пропала с лица Томаса. Он демонстративно медленно положил руку на рукоять меча.

— Оскорбление дозорного во время исполнения служебных обязанностей? — процедил капитан сквозь зубы.

— Какое оскорбление? — склонив голову набок, парировал Курт. — Всего лишь констатация факта.

Люди на площади стали обращать на нас внимание. Пожилая пара, стоявшая рядом с нами у фонтана, поспешила ретироваться.

Я переводила взгляд с Томаса на Курта и обратно, судорожно пытаясь сообразить, как остановить приближающееся кровопролитие.

Обстановку разрядила та, кого я совсем не ожидала увидеть.

— Мия, девочка моя, — раздалось за моей спиной. — Нельзя же вот так исчезать на несколько дней и приходить домой только для того, чтобы поспать.

Обернувшись, я увидела, как к нам стремительно приближается фиолетово-бирюзовое нечто с желтой чалмой на голове.

Тяжело дыша от быстрой ходьбы, Лусия смерила взглядом молодых людей:

— Господа, — матушка Бульк лучезарно улыбнулась. — Кажется, я еще не имела удовольствия быть с вами знакомой.

Она расправила складки на объемной юбке, придававшей ей вид большого слоеного торта, и кокетливо заправила под чалму выбившийся локон.

Томас и Курт перестали сверлить друг друга взглядами и развернулись к Лусии.

— Томас Фо, дозорный славного города Бергтауна, — первым представился Томас. — К вашим услугам.

— Очень приятно, — Лусия одарила его лучезарной улыбкой. — А вы, молодой человек?

Курт наклонил голову в приветствии.

— На самом деле, мы с вами уже встречались, госпожа Лусия, — слегка смутившись, произнес он. — На празднике Перемены ветров.

Я только дивилась, как виртуозно матушка Бульк разогнала собравшиеся грозовые тучи одним своим появлением.

Матушка Бульк всплеснула руками:

— Конечно! Вы установили небольшую палатку на площади и угощали горожан медовыми сладостями. — она прищурилась, припоминая, и тут же изрекла. — Курт Корн, не так ли?

Курт снова слегка наклонил голову.

— А вы предлагали всем желающим отведать сырных шариков и маленьких бутербродов с, — он запнулся, но заставил себя договорить, — ливерным паштетом.

Лусия слегка нахмурилась:

— Которые почему-то совсем не пользовались спросом.

Я решила, что тема ливерного паштета слишком опасна, чтобы задерживаться на ней чересчур долго, поэтому поспешила вклиниться в разговор:

— А еще у Курта есть чудесный ресторанчик в горах. Вам непременно следует посетить его, матушка Бульк.

Старушка вдруг смерила Корна недоверчивым взглядом.

— Предпочитаю блюда собственного приготовления, — отрезала Лусия и вдруг демонстративно отвернулась от Курта.

Томас ухмыльнулся.

— Мия! — воскликнула Лусия, вновь переключившись на меня. — Ты исчезаешь по утрам, даже не позавтракав. Разве так можно? Разве об этом мы договаривались, когда ты заселялась?

— Простите, Лусия. Просто я рано просыпаюсь и сразу отправляюсь по делам.

— Да где же это видано, заниматься делами, не позавтракав! — покачала головой матушка.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь