Онлайн книга «Плетельщица снов»
|
— Мне было приятно ей помочь. — Ну еще бы не приятно, — усмехнулся Томас. — Целыми днями можно крутиться рядом с девчонкой, чтобы потом ее… Курт дернулся. Резким движением руки он выбросил мороженое. Недоеденный рожок угодил точно в мусорное ведро, стоявшее неподалеку. — Куда мне до тебя с твоими возможностями пользоваться служебным положением, чтобы произвести впечатление? — глухо произнес Корн. Ухмылка сразу пропала с лица Томаса. Он демонстративно медленно положил руку на рукоять меча. — Оскорбление дозорного во время исполнения служебных обязанностей? — процедил капитан сквозь зубы. — Какое оскорбление? — склонив голову набок, парировал Курт. — Всего лишь констатация факта. Люди на площади стали обращать на нас внимание. Пожилая пара, стоявшая рядом с нами у фонтана, поспешила ретироваться. Я переводила взгляд с Томаса на Курта и обратно, судорожно пытаясь сообразить, как остановить приближающееся кровопролитие. Обстановку разрядила та, кого я совсем не ожидала увидеть. — Мия, девочка моя, — раздалось за моей спиной. — Нельзя же вот так исчезать на несколько дней и приходить домой только для того, чтобы поспать. Обернувшись, я увидела, как к нам стремительно приближается фиолетово-бирюзовое нечто с желтой чалмой на голове. Тяжело дыша от быстрой ходьбы, Лусия смерила взглядом молодых людей: — Господа, — матушка Бульк лучезарно улыбнулась. — Кажется, я еще не имела удовольствия быть с вами знакомой. Она расправила складки на объемной юбке, придававшей ей вид большого слоеного торта, и кокетливо заправила под чалму выбившийся локон. Томас и Курт перестали сверлить друг друга взглядами и развернулись к Лусии. — Томас Фо, дозорный славного города Бергтауна, — первым представился Томас. — К вашим услугам. — Очень приятно, — Лусия одарила его лучезарной улыбкой. — А вы, молодой человек? Курт наклонил голову в приветствии. — На самом деле, мы с вами уже встречались, госпожа Лусия, — слегка смутившись, произнес он. — На празднике Перемены ветров. Я только дивилась, как виртуозно матушка Бульк разогнала собравшиеся грозовые тучи одним своим появлением. Матушка Бульк всплеснула руками: — Конечно! Вы установили небольшую палатку на площади и угощали горожан медовыми сладостями. — она прищурилась, припоминая, и тут же изрекла. — Курт Корн, не так ли? Курт снова слегка наклонил голову. — А вы предлагали всем желающим отведать сырных шариков и маленьких бутербродов с, — он запнулся, но заставил себя договорить, — ливерным паштетом. Лусия слегка нахмурилась: — Которые почему-то совсем не пользовались спросом. Я решила, что тема ливерного паштета слишком опасна, чтобы задерживаться на ней чересчур долго, поэтому поспешила вклиниться в разговор: — А еще у Курта есть чудесный ресторанчик в горах. Вам непременно следует посетить его, матушка Бульк. Старушка вдруг смерила Корна недоверчивым взглядом. — Предпочитаю блюда собственного приготовления, — отрезала Лусия и вдруг демонстративно отвернулась от Курта. Томас ухмыльнулся. — Мия! — воскликнула Лусия, вновь переключившись на меня. — Ты исчезаешь по утрам, даже не позавтракав. Разве так можно? Разве об этом мы договаривались, когда ты заселялась? — Простите, Лусия. Просто я рано просыпаюсь и сразу отправляюсь по делам. — Да где же это видано, заниматься делами, не позавтракав! — покачала головой матушка. |