Онлайн книга «Маркиза, кот и чертополох»
|
– Сегодня или вообще? – фыркнул герцог. Лицо Брутуса пошло красными пятнами. – Ты мне очень поможешь, если перескажешь, что там и спасёшь мою голову, которая вот-вот лопнет. – Там приглашения на бал вдовствующей графини Дейтон и герцогини Хейдер, отчёт о непродаже Райдерского поместья, и брачный договор. Велиус поперхнулся кофе. – Что? Какой ещё договор? Я не собирался жениться! Серебряные глаза герцога были наполнены гневом. Он имел столь редкий оттенок радужки, которая мгновенно реагировала на любую эмоцию мужчины. И сейчас глаза герцога ничего хорошего не предвещали, они были цвета бури в ненастную ночь. – Брутус, – рявкнул он. Слуга почти что подпрыгнул от грозного тона своего господина. – Не могу знать, Ваша Светлость, – проблеял камердинер, который являлся по совместительству и секретарём. – Возможно, вдовствующая герцогиня Андертон приложила к этому руку? – Эта женщина решила отдать меня на растерзание волчицам? – ворчливо протянул герцог, допивая кофе. – Где она? Где моя мать? – Вам её не достать, – хитро улыбнулся слуга. – Её Светлость поправляет здоровье на минеральных источниках. Герцог ценил Брутуса за спокойный темперамент. Единственное, что ему не нравилось, длинный, любопытный нос слуги и пристрастие к пьянству. Но часто осведомлённость Брутуса была на руку Андертону. Поэтому герцог тут же поинтересовался: – Гмм. А кто волчица? – Ваша Светлость? – светло-голубые глаза слуги непонимающе уставились на господина. – Волчица? – Наречённая, имею в виду, – фыркнул Велиус. – Маркиза ла Косс. Смоляные брови герцога поползли вверх. – Кто? Этот синий носок? – Андертон хохотнул и откинулся на спинку стула. – Чулок. – При чём здесь чулок? – Ваша Светлость, подобных дам именуют «синими чулками». – Да откуда мне знать, – хмыкнул Велиус, – я с ними не вожусь. И вообще, подобных леди обхожу другой доро́гой. Подай мне этот договор, живее. Брутус тут же протянул бумаги. Андертон читал и всё больше хмурился. – Ужинает ли сегодня виконт Лайл в «Белом Береге»?– серебряные глаза герцога твёрдо посмотрели на Брутуса. – Решу этот вопрос с помолвкой сегодня. Никакой свадьбы не будет! Так, а что с поместьем? Я хотел избавиться от этого захолустья к концу месяца. Почему поверенный его не продал? – Вампиры, Ваша Светлость, – спокойно отрапортовал слуга. – Что? – рявкнул герцог. – Эти шуточки сегодня доведут меня до белого каления! Говори сию минуту, что с поместьем? – Вампиры свирепствуют в окру́ге, – монотонно бубнил слуга, ни разу не улыбнувшись. Его голубые глаза оставались серьёзными. – Цены на недвижимость упали втрое. – Ты что несёшь за ересь? Какие такие вампиры? – ударил рукой по столу Велиус, так сильно, что даже кружка подпрыгнула и печально звякнула. – Их не существует. Брутус тяжело вздохнул. – Вот, ваша светлость, – слуга извлёк из стопки письмо и протянул господину. – Извольте прочитать. Герцог распечатал конверт ножом для масла и пробежался по строчкам отчёта. – Сумасшедший дом, – выдохнул он. – Кровососы пьют кровь местных жителей. Сегодня отвратительный день. Собирайся Брутус. Сначала «Белый Берег», потом выдвигаемся в Райдеро. Андертон изящно поднялся со стула и направился к лестнице пружинистым шагом. – А, и передай Росалии, – обернулся Велиус, – что буду отсутствовать неделю-другую. |