Онлайн книга «Маркиза, кот и чертополох»
|
Нерине потянула Велиуса к кукольному театру. Он состоял из коробки с вырезанным днищем и стенками, а фигурки плавно скользи с помощью колдовства. – Любопытно, – вздыхал кот, оглядываясь по сторонам. – Это удивительно леди, но, мне кажется, что эта пьеса про пиратов… тот рассказ, – рассмеялся герцог. – Просто молчите, – процедила маркиза. – А что за рассказ? – ожил вдруг демон. – Что я пропустил? Но они лишь рассмеялись и не ответили. – А там взгляните, – кивнул Велиус в другую сторону. Посреди стоял огромный столб, на верху которого, притаились смотанные яркие ленты для волос, которые мог добыть каждый желающий. – Хотите, миледи? Она увидела, как в серебряных глазах зажглись искорки азарта. – Да. Зелёную, – прищурилась Нерине. Велиус так легко и быстро добрался до верха, что маркиза нахмурилась. Разве, в этом не должна была быть сложность? – Почему вы хмуритесь? – улыбнулся Велиус, – Дайте руку, я обвяжу запястье, чтоб не портить вашу идеальную причёску. – Как-то слишком просто, – кивнула она в сторону. – А вы хотели, чтоб я мучился? – коварно хмыкнул он. – Немного, – показала Нерине двумя пальцами, как сильно он должен был терзаться. Бадильяр посматривал на них, но молчал. Велиус рассмеялся, а потом увидел, как к ним приближались мистер Прутио. Позади блюстителя закона маячил стажёр, который опасливо поздоровался. – Ваша Светлость, – позвал герцога ищейка, – вот так встреча? Миледи, – поклонился он. – Отлично выглядите. – Мистер Прутио… Ищейка остановил его жестом и прокричал кому-то в сторону: – Скажите ла Феско, что нам не хватило костюмов вампиров! – Где он?! – молниеносно отреагировал Велиус. – Кто? – Феско! – А там за подмостками, – махнул мистер Прутио рукой, – осматривает всё ли готово к представлению. – Стойте здесь, леди, – пробормотал герцог и кивнул ей на кукольный театр. – Нужно с этим подлецом поговорить. Велиус отправился в ту сторону, куда махнул ищейка, обогнув подмостки, обошёл коробки, которые были набиты театральным реквизитом. А потом увидел мужчину, который стоял спиной, наклонился и что-то перебирал в деревянном ящике. Отчего-то он показался знакомым. А когда незнакомец немного повернулся и стало видно его профиль, Андертон воскликнул: – Ты?! – Первый, мне помоги, нельзя так подкрадываться, – проворчал низкий голос, который он в жизни не перепутал бы с любым другим. Глава 18 – Какого демона Аквилио ты – это ла Феско? Пшеничные брови взлетели и Гай Аквилио, лучший друг Его Светлости, перекрестил руки. – Я купил этот титул, раз за сестрицей больше присматривать не нужно, то решил перебраться поближе к тебе. – И, что ты позволь меня спросить, устроил на моих землях? – рявкнул Велиус, окинув наглеца взглядом. Ах, значит, это он за ним гонялся всё это время?! – М? – Убийства, запугивание жителей, скупка земли, – загибал пальцы Андертон. – Эй-эй, – выставил руку Гай, – я и половины этого не делал, что ты перечислил. Велиус поднял смоляную бровь. – Ты мне жаловался на Даргона? – осведомился Гай.– Ну? – Я?! Нет! – Дважды, – показал на пальцах блондин. – Перед свадьбой твоего брата с моей сестрой, и потом, когда встретил свою леди и мы несколько увлеклись медовухой в «Гусе». Сказал, дескать подлец совсем распоясался, и играет нечестно. Герцог тяжело вздохнул, потому что вспомнил про букет чертополоха. |