Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
— Г-герцог? — заикаясь от страха, прошептал юнец. — Из-з-звините, милорд. — Простите его. Он новенький, — суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. — Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали. — Я бы на твоём месте высек щенка, — проворчал герцог. — Всенепременно. — Главный ищейка поправил очки. — Чаю, Ваша Светлость? Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты. — Нет уж. Благодарю, Роло, — мрачно ответил Андертон. — Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся? — Вампиры, Ваша Светлость. Чёрная бровь Велиуса вскинулась. — Нападения ночью участились на горожан и путников. — Вздыхая, пояснил мистер Прутио. — Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса. — Хочу посмотреть. — Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет. — И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро. — О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят… — Понимаю. — Велиус посмотрел на корзину с булочками. — Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость. — Буду ждать известий. — Велиус пружинистым шагом пошёл к двери. — Всего доброго, Ваша Светлость, — елейным голосом пропел господин Прутио. На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной. — Какого гримма! Смотри, куда прёшь, — гаркнул тот. — Андертон? Маг в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, выглядел как чужеземец. Его внешность и стиль одежды выделялись среди окружающих. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же узнал в нём своего старого друга. — Гай. Аквилио. — Велиус прищурился. — Только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда. Я вешаю себе жену на шею. — Вел, старик, неужели женишься? — Друг хлопнул по плечу. — Зубы гримма! Какая милота! Нам срочно надо это отметить! — Уже отмечали. Когда мой брат собирался жениться… — Но это другое. Неужели ты не выпьешь со мной за собственную свадьбу? — Ладно, — проворчал герцог. — Но только недолго. У меня ещё дела. — А, понимаю. — Аквилио усмехнулся. — И кто же она? — Ведьма, мой друг. С улыбкой на лице, мужчины направились к таверне «Гусь и Яблоки». Хотя друзья только что виделись, у них было множество тем для разговора. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом. За весёлым разговором приятели не заметили, как провели вместе больше половины дня. И кажется, Андертон слишком увлёкся местной медовухой. — Как тебя развезло, Вел, — произнёс почти трезвый Аквилио, помогая другу выйти на улицу. — Давай помогу добраться до поместья. — Н-не надо! — сказал герцог шатаясь. — У меня ещё есть дело. Всё-всё, Аквилио, бывай. — Прощай, мой друг. — Он покачал головой. Велиус только с третьей попытки забрался на химеру. Он вспомнил: нужно извиниться перед маркизой. Поэтому отправился за цветами в соседний лес. Андертон присматривался к цветам, но не понимал, какие лучше выбрать. Наконец, он решил, что цветы должны напоминать маркизу. «Её красота внутренняя, но у неё есть и колючки», — подумал герцог. И тогда его взор упал на совершенный цветок (по его мнению). Ярко-фиолетовая корона и узкие колючие листики. |