Книга Избранная для мага (и кот), страница 16 – Лина Калина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»

📃 Cтраница 16

— Что? — Нерине отвела взгляд. — Нет.

— Тогда по разбойнику-виконту?

— Нет. Меня печалит другое.

— Что же, миледи? — Горничная замерла с расчёской в руках. — Отчего вы сегодня придираетесь к своей красоте?

— Герцога заставили жениться, — тяжело вздохнула Нерине. — И у меня никогда не будет такого же брака как у родителей. Андертон не будет меня лелеять и станет проводить время в чужой постели. А это разобьёт моё сердце!

— С чего вы взяли, что его заставили? — Кирс округлила глаза.

— Андертон сам так сказал.

— Ах, миледи. Герцог — могучий маг, который участвовал во множестве военных кампаний. Чего только стоило сражение под Обербургом! Неужели думаете, что кто-то может его заставить? Сам так решил, и как всякий мужчина, просто бесится, что ему придётся остепениться.

— Возможно, ты права, — выдохнула Нерине. — А где Анемон? Снова убежал? Не пойму, где он всё время пропадает?

— Для этого дем… кхм… кота тут раздолье. Он вернётся, миледи. Сегодня хороший день, чтобы поискать тот цветок, как там… Эн… нет… Эл…

— Эустому?

— Да, именно её, миледи. Это поможет вам отвлечься от грустных мыслей.

Кирс заплела маркизе косу и уложила короной, украсив причёску жемчужными заколками.

— Да. Ты права, Кирс. Сегодня хороший день. Не могла бы одолжить то старое платье?

— Конечно, миледи. — Горничная широко улыбнулась. — Совершенно не желаю отчищать ваш модный наряд от травы.

— И подготовь мои инструменты, Кирс.

— Копалку, садовый нож и пресс для сушки? — довольно бормотала горничная.

— Ещё пару кусочков гигроскопической ваты. И блокнот для заметок, — добавила маркиза.

— Конечно, миледи.

Переодевшись, маркиза отправилась разыскивать редкий цветок, который должен был дополнить коллекцию.

***

Герцог открыл глаза и сначала не сообразил, где он находится. Во рту чувствовался отвратительный горький привкус. В воздухе отчётливо пахло лавандой и кардамоном, но мужчина не разобрал, что это за дивный аромат.

Велиус медленно моргнул и уставился в светло-пурпурный балдахин.

— Во имя Десятерых! Почему здесь всё розовое? И почему пахнет так, словно я спал в клумбе? Брутус!

Слуга не отозвался.

Герцог побарахтался в кровати и вылез из-под розового одеяла.

— Где эти проклятые сапоги? — буркнул он, разглядывая свои ноги в шоссах.

Андертон несколько раз перевернул подушки, пытаясь обнаружить там обувь, а затем приподнял одеяло.

— Гмм.

Мужчина заглянул под кровать.

— А где же второй? — Он выудил правый и надел его на ногу, потом прошёлся по комнате в одном сапоге и, наконец, заметил расстёгнутый левый за горшком с геранью.

— Что за…? Фу-у-у! Почему он мокрый? — Герцог принюхался и скривился. — Брутус!

— Доброе утро, Ваша Светлость. — В комнату вплыла пышная фигура слуги.

— Доброе, — рявкнул Андертон и поднёс испорченную обувь к носу слуги. — Почему этот сапог пахнет как кошачьи экскременты? Откуда здесь вообще кошка?

— А вы ничего не помните?

— Помню, как проклятый кукольник меня споил, а потом… я проснулся в розовой клумбе, — пожаловался герцог.

— Неужели вы встретили мистера Аквилио? — вежливо поинтересовался Брутус.

— Да. Этот негодяй взялся за старое! Снова берёт заказы у тех, кто больше заплатит, — герцог тяжело вздохнул. — Совершенно не помню, как попал домой. Надеюсь, я не нарвался на маркизу?

— Но мы находимся в комнате маркизы.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь