Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
— Что? — Нерине отвела взгляд. — Нет. — Тогда по разбойнику-виконту? — Нет. Меня печалит другое. — Что же, миледи? — Горничная замерла с расчёской в руках. — Отчего вы сегодня придираетесь к своей красоте? — Герцога заставили жениться, — тяжело вздохнула Нерине. — И у меня никогда не будет такого же брака как у родителей. Андертон не будет меня лелеять и станет проводить время в чужой постели. А это разобьёт моё сердце! — С чего вы взяли, что его заставили? — Кирс округлила глаза. — Андертон сам так сказал. — Ах, миледи. Герцог — могучий маг, который участвовал во множестве военных кампаний. Чего только стоило сражение под Обербургом! Неужели думаете, что кто-то может его заставить? Сам так решил, и как всякий мужчина, просто бесится, что ему придётся остепениться. — Возможно, ты права, — выдохнула Нерине. — А где Анемон? Снова убежал? Не пойму, где он всё время пропадает? — Для этого дем… кхм… кота тут раздолье. Он вернётся, миледи. Сегодня хороший день, чтобы поискать тот цветок, как там… Эн… нет… Эл… — Эустому? — Да, именно её, миледи. Это поможет вам отвлечься от грустных мыслей. Кирс заплела маркизе косу и уложила короной, украсив причёску жемчужными заколками. — Да. Ты права, Кирс. Сегодня хороший день. Не могла бы одолжить то старое платье? — Конечно, миледи. — Горничная широко улыбнулась. — Совершенно не желаю отчищать ваш модный наряд от травы. — И подготовь мои инструменты, Кирс. — Копалку, садовый нож и пресс для сушки? — довольно бормотала горничная. — Ещё пару кусочков гигроскопической ваты. И блокнот для заметок, — добавила маркиза. — Конечно, миледи. Переодевшись, маркиза отправилась разыскивать редкий цветок, который должен был дополнить коллекцию. *** Герцог открыл глаза и сначала не сообразил, где он находится. Во рту чувствовался отвратительный горький привкус. В воздухе отчётливо пахло лавандой и кардамоном, но мужчина не разобрал, что это за дивный аромат. Велиус медленно моргнул и уставился в светло-пурпурный балдахин. — Во имя Десятерых! Почему здесь всё розовое? И почему пахнет так, словно я спал в клумбе? Брутус! Слуга не отозвался. Герцог побарахтался в кровати и вылез из-под розового одеяла. — Где эти проклятые сапоги? — буркнул он, разглядывая свои ноги в шоссах. Андертон несколько раз перевернул подушки, пытаясь обнаружить там обувь, а затем приподнял одеяло. — Гмм. Мужчина заглянул под кровать. — А где же второй? — Он выудил правый и надел его на ногу, потом прошёлся по комнате в одном сапоге и, наконец, заметил расстёгнутый левый за горшком с геранью. — Что за…? Фу-у-у! Почему он мокрый? — Герцог принюхался и скривился. — Брутус! — Доброе утро, Ваша Светлость. — В комнату вплыла пышная фигура слуги. — Доброе, — рявкнул Андертон и поднёс испорченную обувь к носу слуги. — Почему этот сапог пахнет как кошачьи экскременты? Откуда здесь вообще кошка? — А вы ничего не помните? — Помню, как проклятый кукольник меня споил, а потом… я проснулся в розовой клумбе, — пожаловался герцог. — Неужели вы встретили мистера Аквилио? — вежливо поинтересовался Брутус. — Да. Этот негодяй взялся за старое! Снова берёт заказы у тех, кто больше заплатит, — герцог тяжело вздохнул. — Совершенно не помню, как попал домой. Надеюсь, я не нарвался на маркизу? — Но мы находимся в комнате маркизы. |