Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
— О, Анемон. — Леди ласково погладила дремлющего кота. — И ты тут. — Что означает его имя, миледи? — спросил герцог. — Цветок. Семейства лютиковых. — Этот Лютик испортил мои лучшие сапоги, — печально вздохнул Андертон. — О! Наверное, вы оставили их на его любимом месте, а Анемон консервативен в вопросах сна. — Гм, — ответил герцог и положил правую руку на стол. Нерине расстегнула рукав батистовой рубашки Велиуса. Разрезанная ткань прилипла к запёкшейся ране. Леди достала колбу с настойкой «гвоздики травянки» и полила сверху. Герцог следил за её осторожными движениями. Он мог и потерпеть, если бы она разок рванула ткань. Но Андертон не вмешивался. Нерине снова полила настойкой рукав и ловко отделила ткань от раны. Затем взяла колбу с «тысячелистником» и осторожно покрыла порез мазью, чтобы ускорить регенерацию кожи. Последним штрихом стала повязка, которую сноровисто наложили тоненькие пальчики маркизы. — У вас хватко выходит. — Проследив за её манипуляциями, подметил герцог. — Наверное, даже лучше, чем у доктора Альбио. — Это единственное, что я умею делать хорошо. — Пожала плечами Нерине, завязывая хвостики бинта в милый бантик. — А что вы делаете плохо? — Герцог поднялся с кресла и почти вплотную приблизился к маркизе. — Много чего, — ответила леди, убирая обратно в шкатулку склянки и бинт. — Например? — голос Андертона стал на мягче. — Я плохо знаю философию, — улыбнулась Нерине. — А ещё? — Герцог сделал ещё один маленький шаг к леди. — Вышиваю довольно скверно. — А ещё? — Отвратительно веду хозяйство и совершенно ужасно составляю меню на званые вечера. — Есть ли предел для ваших «талантов»? — Это лишь верхушка айсберга, милорд. Нерине ощущала дыхание герцога на своей щеке. Он был слишком близко. — Я должен вас отблагодарить за старания, — прошептал Велиус. Мгновенно от шёпота у Нерине побежали мурашки. Его запах мускуса смешался с масляным травяным ароматом. — И как же? — выдохнула она и подняла голову, чтобы видеть серебряные глаза. Шершавая ладонь герцога коснулась её подбородка. Он не хотел пугать, поэтому просто прижался к её губам. Это был самый невинный поцелуй в его жизни. Никогда прежде, Андертон не целовал женщин так осторожно, так трепетно. Почему-то именно с ней ему не хотелось спешить. Он наслаждался чувственным изгибом нежных губ, пряным ароматом, который приводил в восторг. Единственное, что позволил себе герцог, слишком крепко прижать хрупкий стан леди. Так, сильно, чтобы почувствовать её плавные изгибы, как тогда в подземелье, когда она сидела сверху. В дверь постучали. Он с разочарованием выпустил девушку из объятий. И довольно отметил про себя, что леди возмущенно вздохнула теряя живительное тепло. — Что там? — раздражённо бросил Велиус. — Я занят! — Ваша Светлость, — проблеял Брутус за дверью, — здесь Его Светлость герцог Даргон. — Что надо этому кретину? — зло бросил Андертон. — И я рад тебя видеть, Андертон, — послышался из-за двери весёлый мужской голос. — Ваша Светлость, — тихо сказала маркиза, — я пожалуй, пойду. Он кивнул, а затем снова недовольно вздохнул. Нерине и слуга ушли, а в проёме возникла долговязая фигура. Герцог Даргон был главным противником Андертона. Во-первых, они соперничали за вхождение в Совет Десятерых. Ведь только один мог туда попасть. Во-вторых, они были соседями южных земель. И это затянуло в своеобразную гонку. Дело в том, что южные земли Королевства отведены для добычи вольфрамовой руды. И если один приобретал технику или новый метод добычи, второй тут же хотел лучше и новее. |