Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
Маркиза распласталась на незнакомце и больно ударилась о его твёрдую грудь. — Во имя Десятерых, миледи, что вы делаете? — рявкнул знакомый голос. — Говорите тише, Андертон, — прошептала маркиза, потерев ушибленный подбородок. — Если не хотите разбудить весь дом. Откуда мне знать, что вы это вы? — Тогда, может быть, стоило позвать кого-то? — буркнул Велиус. — Например, меня? — Простите. Но кто же мог подумать, что хозяин этого дома будет разгуливать словно вор. — Да слезьте наконец с меня, — ворчливо прошептал Андертон, ёрзая под хрупким женским телом. — Да пожалуйста, — ответила маркиза, шурша юбками. Девушка встала и с любопытством уставилась на герцога. — Куда вы собрались? — Решил прогуляться. — Прогуляться? — переспросила Нерине и ткнула его в живот. — А кольчуга вам зачем? — Во имя Первого, леди! Разве у меня не могли быть дела? Она прищурилась. — Так и скажите, что вы хотите заняться расследованием слухов про вампиров… без меня. — Миледи, занимайтесь своими цветочками. Мои дела для вас опасны. — Да ну-у-у. — Перекрестила руки леди. — Напомнить вам, кто нас вытащил из подземелья? Герцог издал какой-то странный булькающий звук, — Что? — Каштановые брови взметнулись. — Вы что? Смеётесь? — Да, — тихо хохотнул герцог. — Просто иногда мне кажется, что я проклят вами. — Это прозвучало обидно, Андертон, — фыркнула маркиза, — никуда не уходите. Я переоденусь и пойду с вами. Герцог хотел ей возразить, но леди тут же взмахнула рукой и заявила: — Отказ не принимается. Андертон тяжело вздохнул. Маркиза невыносимая. Она упёрта, несносна и любопытна. А ещё приключенческий характер вечно втягивает её в неприятности. Чего только стоило подземелье! — Тогда оденьте, что-то более подходящие, чем платье. — Герцог сдался. — Хорошо. Через двадцать минут перед герцогом возник хрупкий силуэт маркизы, одетый в мужской костюм. Даже в полутьме Велиус отметил про себя, что одежда велика. — Что это? — удивлённо спросил герцог. — Что-то более подходящее. — Маркиза широко улыбнулась, вполне довольная собой. — И где вы это взяли? — Украла у Аргуса. — Хихикнула леди. — Но я верну. — Идёмте, — тяжело вздохнул герцог. Потихоньку светало. Золотистые лучи солнца играли среди зеленых верхушек деревьев. Прохладный ветерок заставлял кутаться в лёгкий плащ. Две фигуры на химерах скакали параллельно друг другу. — С чего начнём? — громко спросила леди, когда вдалеке показался городок. — Я бы хотел начать с того, чтобы оставить вас дома, — проворчал герцог. — Андертон! — одёрнула его маркиза. — Наведаемся к ищейкам, — вздохнул он. Рядом с офисом ищеек, перед таверной «Гусь и яблоки», скопились люди. Герцог тут же спрыгнул с химеры и направился к топле. Вокруг раздавалось шушуканье и рыдание женщин. Велиус протиснулся в центр и увидел, что там лежал труп. Маркиза мелькнула рядом, нырнула под его руку и пропала. «Что за плутовка? Точно наказание Первого», — подумал мужчина. Герцог опустился перед мёртвым мужчиной на одно колено. Достал из кармана белый накрахмаленный платок и не касаясь голой рукой, повернул голову. На шее две дырки, словно от укуса клыков. Труп был обескровлен, а ещё у него был переломан позвоночник. Герцог решительно встал и с презрением бросил платок в пыль. «Чепуха! Это всё абсурд! От тела разит магией и вообще, кажется, труп не настоящий!» Велиус вздохнул и пристально посмотрел на лежащий платок. «Проклятие!» Необходимо было повторно осмотреть тело. |