Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
Доктор Альбио остановился прямо напротив кота и упёр руки в боки: — Это что ещё такое? А? — Мяу? — растерянно спросил кот. — Не притворяйся! Я всё знаю! — воскликнул доктор и погрозил пухлым кулачком. Смоляные брови герцога поползли вверх. Бадильяр переводил взгляд с пышного голосистого мужчины на герцога и обратно, но всё же молчал. — Доктор, — осторожно начал Андертон, — а что вы знаете? — Да от него на километр разит тёмной магией. Твоей магией, Велиус. — Доктор перекрестил руки. — Вы зачем довели леди Уилио? Мне пришлось назначить ей лечение. Андертон опустил голову, как нашкодивший мальчишка. Доктор довольно хмыкнул. Он, пожалуй, единственный, кто имел такое влияние на герцога. И Велиус считался с мнением доктора, уважая его за ум, юмор и могущественную целительную силу. — Это была шутка, доктор. Я хотел, чтоб она хоть какое-то время просто помолчала. Роса слишком много говорит. Не пойму, как я не обращал внимания на это раньше? — Просто раньше тебе было некогда, — ехидно добавил кот, — в постели-то не до разговоров. Герцог бросил на кота угрожающий взгляд. — А ты. — Доктор ткнул в пушистое недоразумение пальцем. — Должен думать, демон, что и кому говоришь. — Мы извинимся, доктор, в следующий раз, — поморщился герцог. — Скажите лучше, что насчёт этого думаете? — Велиус полез в карман и достал металлическую игрушку — челюсти, которые нашла Нерине в лесу. Герцог подошёл к доктору и протянул её, тот взял, покрутил и сразу нашёл рычаг, благодаря которому, челюсти раздвигались и преобразовались в клыки. — Что же, он постарался на славу, — буркнул доктор Альбио, возвращая игрушку обратно герцогу. — Вы знаете, кто их сделал? — Угольная бровь вскинулась. — Да, — ответил доктор, пожав плечами. Он прошёл внутрь кабинета, к письменному столу, и плюхнулся в кожаное кресло. — Скажем это мой конкурент. Вечно приходится переназначать лечение за ним, но что касается учёности, то здесь он мастер. Велиус сел напротив и закинул нога на ногу. — Пожалуй, мне придётся его навестить, — мрачно предостерёг Андертон. — Кто же он, доктор? — Какая разница, Велиус. Если всем известно, кто заказал игрушку. Вы разве не в курсе? — Нет. — Маркиз ла Феско. — Что-то я не пойму… — В середине лета в городке праздник, — напомнил доктор, — с ярмаркой и представлением. В этом году на подмостках решили поставить пьесу про вампиров. — То есть…это реквизит? — Герцог потёр подбородок. — Вы к этому ведёте? — Велиус, — раздался приглушённый голос кота. — Погоди, — отмахнулся герцог, и перевёл взгляд на собеседника, ожидая ответа. — Да, вы правы. Это для театра. — Доктор кивнул. — Велиус, — требовательно позвал кот, но его голос звучал странно, словно тот разместился в утробе. Герцог посмотрел на шкаф с лекарствами и чуть не покатился со смеху. Кот, видимо, продолжил поиск валерианы и сунул почти что в пустую банку голову, а вытянуть теперь не мог. — Я застрял… — плаксиво протянул пушистый нахал. — И здесь воняет. Меня нужно срочно достать! Доктор ничего не сказал, только закатил глаза, предоставляя разбираться Андертону с этим безобразием. — Вот посиди и подумай над своим поведением, — процедил герцог. — Я же просил ничего не трогать. — Разве вам не показалось странным, что отметины на трупах схожи с этой игрушкой, — обратился Велиус к доктору. |