Онлайн книга «Исключительное право Адель Фабер»
|
— Великолепно! — герцог просиял и хлопнул в ладоши. — Распоряжусь, чтобы все было готово к полудню. А пока мастер Жером может обсудить детали транспортировки с моим главным конюхом. Старый коневод, получивший разрешение заняться практическими аспектами сделки, был похож на ребенка, получившего долгожданный рождественский подарок. Его глаза светились таким восторгом, что мне было трудно сдержать улыбку. — Идите, мастер Жером, — кивнула я. — Я доверяю вашему опыту в организации перевозки. Пока мастер Жером углубился в беседу с персоналом конюшни, герцог Ламбер предложил мне прогуляться по его владениям. Мы шли по ухоженным дорожкам, мимо тренировочных площадок и загонов, где молодые жеребята резвились под присмотром опытных конюхов. — Вы удивляете меня, мадам Фабер, — сказал герцог после некоторого молчания. — Себастьян всегда отзывался о вас как о тихой, набожной женщине, мало интересующейся делами. — Люди меняются, ваша светлость, — ответила я. — Иногда к лучшему. — В вашем случае, несомненно, к лучшему, — герцог галантно поклонился. — Если позволите дерзость, развод пошел вам на пользу. Я лишь улыбнулась, не желая углубляться в эту тему. Вскоре нас позвали к обеду, который был сервирован в элегантной беседке с видом на пастбища. Герцог оказался приятным собеседником — начитанным, с тонким чувством юмора и без той напыщенности, которая часто свойственна аристократам его положения. Он рассказывал забавные истории о своих скакунах, делился воспоминаниями о путешествиях и даже расспрашивал о моих планах по восстановлению поместья. Единственное, что омрачало беседу, это его не слишком тонкие попытки флирта. Хотя герцог Ламбер был женат (на его пальце поблескивало обручальное кольцо), он явно не считал это препятствием для ухаживаний за привлекательной гостьей. Я мягко, но твердо пресекала его намеки, сохраняя вежливую, но холодную дистанцию. К концу обеда вернулся мастер Жером, взволнованный и довольный. Он сообщил, что все детали транспортировки согласованы, документы подготовлены, и наши новые приобретения будут доставлены в поместье Фабер через неделю. — Превосходно, — я поднялась из-за стола. — Ваша светлость, благодарю за гостеприимство и за честную сделку. Но нам пора возвращаться, у меня еще есть дела в городе. — Конечно, — герцог поднялся вслед за мной. — Надеюсь, это не последняя наша встреча, мадам Фабер. Жду с нетерпением новостей о ваших успехах в коневодстве. И, разрешите дать вам совет, — он наклонился чуть ближе, понизив голос, — не спешите возвращаться в свое поместье навсегда. Грейтауну не хватает таких ярких личностей, как вы. — Боюсь, моя жизнь теперь связана с поместьем Фабер, — я вежливо улыбнулась. — Но, кто знает, что принесет будущее. — Кто знает, — эхом откликнулся герцог, целуя мою руку на прощание. — Еще увидимся, мадам Фабер. Я уверен в этом. Глава 21 Оставив мастера Жерома заниматься последними приготовлениями, я отправилась к мадам Луизе, одной из лучших портних Грейтауна. В прошлом я была её постоянной клиенткой и, несмотря на мое длительное отсутствие, надеялась на её помощь. Платье для приема у мадам Элен требовалось особенное — достаточно элегантное, чтобы подчеркнуть мой статус, но не слишком вызывающее, чтобы не привлекать излишнего внимания. |