Онлайн книга «Исключительное право Адель Фабер»
|
— Как интересно, — я спокойно отпила глоток вина. — А что еще говорят? — Ну, — баронесса немного смутилась, не ожидав такой реакции, — говорят разное. Кто-то упоминал какого-то офицера, с которым тебя видели… — А другие утверждают, что болезнь повлияла на твой рассудок, и Себастьян защищает твою репутацию, скрывая истинные причины развода, — добавила леди Маргарет, наклоняясь ближе. Я подавила желание рассмеяться им в лицо. Вместо этого я лишь пожала плечами: — Какие увлекательные теории. Но, боюсь, правда гораздо скучнее: мы просто поняли, что хотим разных вещей от жизни. — О, конечно, конечно, — закивала баронесса, явно не веря ни единому моему слову. — Но все же, это так необычно. Женщина твоего положения, одна в провинции… Что ты там вообще делаешь? Официант принес мое жаркое — ароматное блюдо из телятины с травами и овощами, и я с преувеличенным интересом уставилась на тарелку. — О, это выглядит восхитительно, — произнесла я, игнорируя вопрос. — Не могу дождаться, чтобы попробовать. Повар здесь по-прежнему творит чудеса. Мои собеседницы обменялись недоуменными взглядами, не понимая, почему я так резко сменила тему. Но я продолжала рассуждать о достоинствах кухни «Золотого фазана», как будто это был самый увлекательный предмет на свете. Наконец, поняв, что желаемых сплетен они не дождутся, дамы неловко распрощались и ретировались. Я почти слышала, как они шепчутся за соседним столиком, бросая в мою сторону любопытные взгляды, наверняка придумав за меня какую-нибудь скандальную историю. Что ж, пусть развлекаются, их домыслы меня больше не трогали. И только я решила, что остаток ужина пройдет в спокойной обстановке, как к моему столику подошел герцог Ламбер. Он был не один, а в компании еще одного мужчины — темноволосого красавца, лет сорока, с гордой осанкой и проницательным взглядом. — Какая встреча, мадам Фабер! — воскликнул герцог с искренней радостью в голосе. — Вы меня преследуете, ваша светлость? — с улыбкой спросила я, отложив вилку. — Должен признать, да, не могу оставить в покое прекрасную даму, — шутливо ответил герцог. — Позвольте представить вам моего старого друга, графа Александра Осборн. Он прибыл из Акебалана, где проживает вот уже более десяти лет. Редкий гость в Вирдании, так что я не мог не познакомить его с самой очаровательной дамой Грейтауна. Граф элегантно поклонился, а я отметила не только небольшой акцент в его приветствии — певучий, но едва уловимый, — но и то, как внимательно, с нескрываемым интересом он изучал меня. В его манерах чувствовалась уверенность человека, повидавшего мир и чувствующего себя свободно в любом обществе. — Герцог слишком скромно описал вас, мадам Фабер, — произнес граф, его глубокий голос звучал как бархат. — Ваша красота затмевает все, что я видел в Акебалане, а там, поверьте, есть на что посмотреть. Я заметила, как во время нашего разговора граф Осборн поймал мой взгляд и на мгновение задержал его дольше, чем требовал этикет. Его глаза, темно-зеленые, с золотистыми крапинками, выражали искренний интерес, который, впрочем, не переходил границ приличия. — Возможно, вы окажете мне честь, мадам, и разрешите сопровождать вас на прогулке по Королевскому парку завтра утром? — неожиданно предложил граф, когда герцог Ламбер отвлекся, приветствуя знакомого. — Я так давно не был в Грейтауне и был бы благодарен за компанию такой очаровательной дамы. |