Книга Лев и Сокол, страница 73 – Ив Лангле

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Лев и Сокол»

📃 Cтраница 73

— Я знал, что ты на меня злишься, Мэйсон, но это жестоко даже для тебя.

Медведь хихикнул.

— Чувак, твоя мама выплюнет комок шерсти, когда услышит об этом.

— Я бы предпочел, чтобы мы держали это в тайне как можно дольше. Последнее, что мне нужно, это чтобы она накачала меня успокоительным и я очнулся в комнате с мягкой обивкой для моей же безопасности. — Снова. Пробуждение защитной стороны львицы никогда не предвещало ничего хорошего.

— Она бы не стала?

— Ты не очень хорошо её знаешь. Поверь мне, когда речь заходит о ее единственном сыне, ничего не бывает слишком.

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы сохранить это в тайне, но она все равно узнает. На твоем месте я бы сейчас спрятался. Возьми птицу с собой, чтобы составить компанию и улучшить свою защиту.

— Вообще-то, я думаю, тебе стоит пойти к своей матери, — неожиданно сказала Кларисса прямо у него за спиной.

— Ты что, с ума сошла? — Хм, наверное, это был не лучший выбор слов, учитывая, что он все еще планировал попытаться спасти часть этого вечера.

— Я в здравом уме, спасибо. И, очевидно, мыслю гораздо яснее, чем ты, страдающий недостатком сна. Учитывая, что произошло, и как сюда проник этот псих, твоя мать, вероятно, твоя лучшая защита.

— Не лучше, чем ты. — Или я. Он мог бы позаботиться о себе сам.

— Только меня с тобой не будет. Я отправляюсь за этим мутантом.

— Ты не пойдёшь одна, — прорычал он.

— О, да, ещё как пойду, — отрезала она. — Или ты забыл, что именно в этом состоит моя работа?

— Уже поздно, и тебе нужно отдохнуть.

— Я не устала. И хочу заняться этим, пока след свеж.

— Я запрещаю.

Ему не нужно было слышать «О-о-о» Мэйсона, чтобы понять, что он сказал что-то не то.

— Запрещаешь? — Она приподняла бровь. — Я тебе не принадлежу, и ты мне не начальник. Я сделаю все, что захочу, чтобы поймать этого убийцу.

— Кларисса. — Он хотел дотронуться до неё, но она увернулась и широкими шагами направилась в его спальню. Нолан последовал за ней по пятам, пытаясь остановить. — Уже темно. Ты ничего не увидишь.

— Мы в городе. Если он шёл пешком, то не мог уйти далеко. Возможно, я смогу заметить его с воздуха.

По воздуху? Она собиралась лететь? Неужели она не осознаёт опасность? Что, если кто-то выстрелил в неё? Или она врежется в стекло, как это делают тысячи птиц каждый год?

Но Кларисса не прислушалась к голосу разума. Не обращая внимания на беспорядок в комнате, она подбежала к раздвижным стеклянным дверям, на ходу сбрасывая одежду. Он мельком увидел подтянутую бледную плоть, прежде чем она начала линять, и на ее коже появились перья. Одним прыжком она перемахнула через перила и оказалась в воздухе. Раскинув руки, она на мгновение повисла в воздухе, и его сердце остановилось. Затем у неё раскрылись крылья, и, взмахнув ими так, что порыв ветра взъерошил его волосы, прекратила свой спуск.

Из неё получился великолепный сокол. Стройная и намного крупнее своих неразумных собратьев, она была покрыта перьями в серо-коричневую полоску. У нее был такой же пронзительный взгляд, которым она окинула его на мгновение, прежде чем взмыть в темное небо, оставив его цепляться за перила, а его разочарованный рев эхом разносился в ночи.

Глава 13

От протяжного рева Нолана у нее по коже побежали мурашки. В этом звуке она услышала его разочарование, его гнев, его страх — за меня. Но она не обернулась.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь