Книга Черный лебедь, ставшая матерью принцессы-лебедя. Том 1, страница 174 – Аперта

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Черный лебедь, ставшая матерью принцессы-лебедя. Том 1»

📃 Cтраница 174

Я слишком низко наклонила голову, но что еще мне оставалось делать? Родитель учащегося, который вверил учителю свое дитя, не мог позволить себе лишнего.

– И я также беспокоилась о том, что в прошлый раз вы сильно пострадали.

– Ну, это не то, о чем стоит постоянно вспоминать, но поскольку я ушибла крыло, то без боли в костях не обошлось.

– …

А она обиделась не на шутку! Тут не поможет ни одно лекарство… Леди Мэллоу многозначительно посмотрела на свое согнутое крыло, и я скромно сложила руки вместе. Я-то думала, что буду стоять вот так перед императором. Но ради Ханиэль готова была сделать то же самое перед кем угодно.

– Мне жаль, я не должна была в тот день поступать подобным образом…

– В чем ваша вина, герцогиня? Вы ведь не привели его намеренно.

– …

– Я все поняла, так что теперь вы можете вернуться к себе. У меня еще занятия для старших классов, и…

– О боже, о чем вы говорите? Я же еще не закончила…

И я схватила ее за крыло и потащила за дерево.

 – Отпустите, отпустите меня! Я же сказала вам отпустить… Что вы…

«Если ты уйдешь, все потеряет всякий смысл!»

И, убедившись, что Ханиэль нас не видит, я начала с умоляющим взглядом:

– Дело в том, что мне бы хотелось кое-что вам передать…

– Что это за грубость, и что вы хотите мне передать?

Леди Мэллоу, теперь уже с почти вывернутыми крыльями, искоса хмурилась на меня. Но меня этим было не остановить, и я осторожно открыла принесенную с собой корзину:

– Я… я хотела бы отдать вам это.

– Что это?

В смысле «что»? Твое лицо говорит мне, что ты уже знаешь.

Вытянув клюв, леди Мэллоу фыркнула и, не глядя на меня, в мгновение ока вернулась на свое место.

С неискренним смехом я начала демонстративно вынимать из корзины одну вяленую рыбину за другой. Здесь были не только карп, карась и другая пресноводная рыба – у меня имелся даже вяленый спинорог, которого я выменяла у чайки, прилетевшей с океана. Селлена, наблюдавшая все это, впала в ступор.

– Это вяленая рыба, которую я высушила сама. Я изо всех сил старалась удовлетворить ваши вкусы, и теперь очень хочу узнать ваше мнение.

Кто бы мог подумать, что я когда-нибудь в своей жизни вздумаю давать на лапу птице? И хотя речь шла не о деньгах, тем не менее на озере Фердиум это были товары высшего класса, которые не купишь даже за деньги. К тому же разве эти лакомства не побывали во рту у само́й надменной Рании?

– Почему вы даете мне это…

– Я посчитала, что, оставив свою дочь на ваше попечение, была к вам крайне невнимательна. В этом нет другого смысла, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь и…

– Герцогиня!

– …

Леди Мэллоу издала гоготание, не похожее на обычное, и ее глаза наполнились презрением. По отношению ко мне, герцогине, она всегда соблюдала манеры, и сейчас я впервые видела ее такой разозленной.

– Да за кого вы меня принимаете, что даете подобную взятку!

– Э-это не было моим намерением…

– Единственная радость, которую я имела в жизни, – это наблюдать, как молодые девушки становятся настоящими леди. Почему вы оскорбляете меня таким образом?

– У-учитель.

И я протянула обе руки, словно хотела прижаться к леди Мэллоу, но та была неумолима:

– Я действительно вела себя несколько холодно по отношению к вашей приемной дочери Лейне, но я сделала это намеренно, потому что мисс Лейна чрезмерно робка и имеет слишком много страхов.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь