Книга Принцесса и Ко, страница 114 – Виктория Цветкова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Принцесса и Ко»

📃 Cтраница 114

— Теперь волосы. Скажу откровенно, только не обижайтесь: нужно что-то делать с этим жутким чепцом!

Веро с досадой стянула с головы безобразный убор, сшитый по моде, которой следуют женщины из Слободы уже несколько веков.

— Мне самой он противен, но обычай…

— Знаю, знак принадлежности к сословию и все такое. Хорошо, что у торговцев нет ничего подобного. Но сейчас вы не в Ремесленной слободе. Может, снимете?

— Ой, нет, ни за что! Боюсь, батюшке доложит кто-нибудь. Вы не представляете, как быстро у нас такие новости разносятся. Сплетничают о… обо всем.

Тут Веро покраснела и опустила глаза. Естественно, догадываюсь, что сплетничают в том числе и обо мне. Ну что ж, это тоже реклама.

Я все-таки заставила девушку переплести косу и изящным полукольцом уложила ее вокруг макушки, пристроив чепец на затылок. Получилось даже кокетливо; главное, обязательный убор больше не казался уродующим форму головы блином.

— Как красиво! — в радостном изумлении Веро даже слегка подпрыгивала перед зеркальной плоскостью. — Благодарю, Тера! Вы сотворили чудо!

— Всегда рада!

Я шутливо поклонилась и развеяла зеркальное заклинание. На башенных часах как раз пробило половину шестого. Я закинула на плечо сумку с выручкой.

— Нам пора к мастеру Фоксу. Кого-то ждет сюрприз!

Свернув на соседнюю улицу, я попросила спутницу подождать и забежала в Южный Гномий банк, где освободилась от тяжелой, но весьма приятной ноши, увеличив свой счет. Дом художника располагался на одной из главных улиц в центре Винсента. Пока мы шли по людным торговым улочкам, недостатка во внимании не испытывали. Восхищенные взгляды или даже спонтанные комплименты от незнакомцев редко вгоняют меня в краску, но Веро цвела, словно ягодка сулаи. Конечно, все ей было непривычно и внове, и я поймала себя на том, что улыбаюсь довольно, словно творец, создавший оцененный шедевр.

Вскоре мы постучали в дверь под аккуратной табличкой с именем художника. Веро беспокойно топталась возле меня. Наблюдать за ней было забавно, потому что краска то приливала к ее нежной коже, то отливала. Вот за дверью загрохотали шаги ее кумира. Бедняжка предприняла отчаянную попытку сбежать, но была поймана мною в тот самый миг, когда дверь открылась и на пороге показалась высокая фигура Клода Фокса.

66

— Милая госпожа Эдденби, наконец-то вы посетили мою мастерскую! Рад, что вы привели с собой симпатичную подругу. Добро пожаловать, госпожа, как приятно видеть новые красивые лица в нашем старом Винсенте!

По официальному тону, с которым Клод обратился к дочери гончара, я поняла, что Веро не узнана. Обменявшись украдкой торжествующими взглядами, мы последовали за Фоксом через узкий, захламлённый коридор в мастерскую. Художник указал нам на низкую оттоманку, возле которой стояла красивая ваза с фруктами. Мы уселись, с любопытством осматриваясь. Это была большая, светлая комната. Обстановку составляли несколько мольбертов, пара стульев и расписная ширма в углу. Стены были выкрашены белой краской, одна из них была сплошь завешена вперемежку графикой, пейзажами, портретами и натюрмортами, и от этого казалась пестрой.

Художник, улыбаясь во весь рот, остановился перед нами и проговорил, заинтересованно разглядывая смущённую и краснеющую Веро:

— Кто же вы, прекрасная незнакомка?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь